英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从文化角度看汉英语言的差异

论文作者:刘文华,周秀兰论文属性:短文 essay登出时间:2009-02-09编辑:gcZhong点击率:3447

论文字数:4854论文编号:org200905181253501649语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:分析差异中西文

摘 要:本文从思维方式、宗教信仰和生产劳动等五个方面,列举大量事例分析中西文化中汉英语言的差异,目的在于帮助读者能够在跨文化交际中避免不必要的麻烦和尴尬。 文化是一个社会全部物质文明和精神文明的总和,语言是文化的组成部分,是文化的载体和折射镜。从一种语言我们可以看出使用该语言的社会的文化,看到该社会的自然环境、生产劳动、风俗习惯、宗教信仰、历史典故、思维方式等。汉英语言丰富多彩,中西文化博大精深,比较两种语言,观察中西文化,其差异性绝非三言两语能说清,限于篇幅,本文只能就部分语言现象展开对比分析。 一、思维方式英语注重运用各种具体的连接手段以达到语法形式的完整。这些句子组织严密,层次井然有序,其句法功能一望便知。比如,If winter comes , can spring be far behind ? (冬天来了,春天还会远吗?)一见到if ,两句间的逻辑关系便了然于胸。而汉语则很少使用连接手段句子看上去松散混乱,概念、判断、推理不严密,句子间的逻辑联系从外表不易看出。比如“打得就打,打不赢就走,还怕没办法?” 几个句子间无连接成分好像大量动词杂沓堆砌在一起,句间关系外表上根本看不出,但句子的意思却把他们联系起来。这就是人们所说的英语重形合,汉语重意合,这些差异反映了英汉民族思维方式的不同。英民族重理性,重视逻辑思维。而汉民族重悟性,注重辨证思维。 二、宗教信仰汉英语言中涉及宗教的词语数目庞大,蔚为壮观。比如,“天公”、“阴阳”、“菩萨”;nun (修女)、lesson(课程)等。“语言是思想的直接现实”,两种截然不同的宗教词汇是两个民族宗教观念迥异的真实写照。隋唐之前,儒道两教在中国居统治地位,汉语中涉及宗教的词语多与此相关。如 “太极”、“道”等,其精神,如“尊天命”、“行孝道”等也可见于日常语言中,如“听天由命”、 “君亲师”。隋唐时期佛教传入,大量佛教词语随之而来。其轮回报应的思想被儒道思想所接受并被消化。儒佛道三教在中国占有绝对主导地位。在英国基督教则为主要宗教。该教于597 年传入英国。在随后相当长的时间里,大量与此相关的词语陆续汇入英语行列。这里既有古英语时期由拉丁语渗入英语的词,如angel(天使)、monk(僧侣)等,又有中古时期从法语借用的词,如religion(宗教)、 dean(教长)等,还有现代英语时期从其他外来语中借来的大量的词,结果英语中涉及宗教的词语远比其他语种来得多。 三、历史典故用典是每个民族日常交谈的一个重要组成部分,人们常常在不自觉间运用各自民族文化的典故,如中国人会说“马后炮”、“空城计”;西方人则会讲That’s all Greek to me(我对此一窍不通), He’s a Shylock(他是个守财奴)。一谈用典,对对方文化了解不多的人大多感到相当费解,这是因为各民族文化遗产不同的缘故。中国人的典故多源于民间传说、神话故事、名家著作以及中国传统的娱乐项目,如象棋、戏剧等。前两个例子一个来自中国象棋,一个来自《 三国演义》。而西方人的典故则多出于莎士比亚戏剧和以后英美文学中的许多其他人物或名称,希腊、罗马神话、传说;《圣经》中的人物和事件以及传统的体育项目,如美国的棒球、橄榄球等。后两个例子便来自莎士比亚戏剧。再比如夏日夜空中呈现的亮晶晶的白色带状繁星群,汉语称之为“银河” “银汉”、“天河”等,英语则称之the Milky Way。由“银河”,我们联想到民间故事中牛郎织女七夕相会,这是条水深浪急、无法逾越的天堑。而the Milky Way 则出自希腊神话,既可指天后Hera 给Hercules 喂奶时滴下的奶汁凝成的一条路,又可指人间通往宇宙宫殿的一条乳白色大道。这个繁星群带给双方的联想竟有天壤之别! 四、风俗习惯 1. 敬语谦词:像称谓一样,英语中的敬语谦词远远少于汉语。在英语中,不管对方年龄多大,地位多高,you 就是you,I 就是I,用不着像汉语那样用许多诸如“您、先生、局长、敝人”等敬语谦词。产生这种现象的原因之一是中国封建社会等级森严的宗法制度。它要求人们跟长辈或上级说话时有时甚至跟同辈说话时,要用敬语,否则就会被认为用词不当而失礼,甚至显得高傲;谈及自己时要用谦词,如不使用,也被认为没有礼貌。另一原因,便是中国人几千年来受“出头的椽子先烂”、“枪打出头鸟”等传统思想的影响,不愿突出自己。英语中这类词少的原因有二:一为西方人追求人人平等,二为他们长期以来尊重个人价值,乐于表现自己。受以上观念的支配,中西方人接受赞扬、祝贺时的反应也不一样。中国人听后会说“哪里,哪里”、 “我做得不好”之类故作谦虚的话。而西方人则会毫不犹豫地说声Thank you。再比如学术刊物上发表的文献或论文的标题。汉语文章的标题除说明文章的内容外往往有表示谦虚的意思。如“浅谈……”、 “试论……”、“初探……”等,而英语文章的标题常常直截了当, 不加修饰, 如Science and Linguistics(《科学与语言学》)。当西方人说 Thank you 表示谢意时,中国人会马上回答说不用谢,以表示客气。西方人听后,会大惑不解,觉得中国人没有礼貌。当外国人到中国朋友家做客,要离开时,主人会说“慢走”。外国朋友会感到吃惊,会想到: Nothing is wrong with me, why do I have to walk slowly? 这是因为外国人临别时会说:“take care”,而不是walk slowly。再比如,中国人说“吃醋”,英语的表达方式是 be green with envy 与“醋”字毫无关系。 2. 亲属称谓:学习英语时我们发现,英语中的称谓名称比汉语中的要少得多。比如英语中的 cousin 一词对应于汉语的表兄、表弟、表姐和表妹等。而brother-in law 一词对应于汉语的姐夫、小叔子(丈夫的弟弟)、小舅子(妻子的弟弟)、连襟等。我们看到,汉语竟把表亲、夫妻之间的亲属关系区分得如此严格,既要说出性别,又要分出大小,根本不像英语笼笼统统一个词了事。这种语言现象的产生归因于中国两、三千年之久的封建统治。这种封建宗法社会高度重视血缘关系,特别强调等级间的差异提倡长幼有序,尊卑有序。亲属关系亲疏,长幼和性别等方面不同,权力和义务迥异,故称谓区分得严格而细密。清代梁章钜的《称谓录》有三十二卷。今人编的《称谓大词典》更是收录了12 000 多词。英语中的称谓为数不多,除了dad、mum、 grandpa、aunt、uncle 等几个称谓经常使用外,其它的几乎不用。人们常常直呼对方的名字。直呼姓名,避用称谓,是想与对话人取得平等地位(称谓本身就意味着不平等,追求人人平等是西方人的理想)。 3. 个人隐私:对大多数英美人来说向陌生人或不大熟悉的人提出How old are you ? / How much do you make?/ Are you married? 等打听年龄、收入、婚姻状况、宗教信仰等问题的话语被认为有失礼貌。而中国人见面三分熟,在半个小时内,对方的家庭情况、个人状况便了解得清清楚楚。这又是双方所处的不同文化背景在起作用。英美人特别注重个人隐私。他们认为个人的事不必让别人知道,更不愿让别人干预。而中国人千百年来住在一个村庄里,离得近,接触多,个人生活或私事很难不被人知道。再加上中国人团结友爱,互相关心,相互帮助,认为个人的事即家庭乃至集体的事。故而他们很愿意了解别人的酸甜苦辣,别人也愿坦诚相告。 4. 饮食:我们中国人说喝汤,而西方人则用 eat(吃)来表示。因为他们认为喝汤会发出声响,是不文明的表现。再如,中国人说“红茶”,而西方人则用 black tea 。 五、自然环境汉语中“东风”使人想到温暖和煦、草长莺飞、杂花生树,而“西风”则正好相反,有一种刺人肌骨的味道。晏殊的“昨夜西风凋碧树”,马致远的 “古道西风瘦马”便是例证。然而英语的情况却与汉语相反。我们会读到Samuel Butler 的biting east winds(刺骨东风),Charles Dickens 的How many winter days have 1 seen him, standing blue nosed in the snow and east wind(在许多冬日我都看到他,鼻子冻得发紫,站在飞雪和东风之中!)等等。关于西风,则有John Milton论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非