英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从文化角度看汉英语言的差异 [2]

论文作者:刘文华,周秀兰论文属性:短文 essay登出时间:2009-02-09编辑:gcZhong点击率:3448

论文字数:4854论文编号:org200905181253501649语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:分析差异中西文

的And west winds with musky wing(带有芳香翅膀的西风),John Masefield 的It’s a warm wind, the west wind, full of birds’ cries (那是一种温暖的风,西风吹时,万鸟争鸣:)等等。两种风在两种语言中的味道截然不同。究其原因,双方的自然环境相异也。中国内陆多高山,东临大海,东风吹来,无比舒心。来自西伯利亚的西北风则凛凛然,刺人肌骨;英国是个岛国,东风来自欧洲大陆北部,故而寒冷,而西风则由大西洋徐徐吹来,温暖宜人。在中国人的心目中,“夏日炎炎”、“夏日之可畏”,“夏天”常常与酷暑炎热联系在一起。而在莎翁的一首十四行诗中却有这样的诗句,Shall I compare thee to a summer’s day? /Thou art more lovely and more temperate.(我能不能拿夏天同你相比?/你啊比夏天来得可爱和煦。)诗人把情人比作夏天,可爱而温煦。“夏天”带给中国人和英国人的联想竟是如此的迥异。原因同样是双方所处的地理位置不同。中国位于亚洲大陆,属大陆性气候,四季分明,夏天最明显的特征便是骄阳似火,炎热难熬。而英国位于北温带,属海洋性气候,夏天明媚温和,令人惬意。在英国,人们见面时总喜欢说Lovely weather, isn’t it?之类谈论天气的话语,而在中国,人们见面后总少不了要问句“吃饭了吗?”这是因为英国天气变幻无常,阴雨天多,这样人们便对天气产生一种特殊的感觉,常常谈论它也是意料中事。而在中国,吃饭问题长期以来都是人们特别关心的问题,因而,成了人们经常议论的话题。也正源于此,汉语中与“吃饭”相关的词语非常丰富,如“要饭的”、 “饭桶”、“吃香”、“吃不消”等等。 六、生产劳动英语中与水产、航船有关的词语非常多,如fish in the air(缘木求鱼)、an odd fish(怪人)、miss the boat(错过机会)、all at sea(不知所措)等。汉语中这类词语就少得多。原来英伦三岛四周环水,水产捕捞业和航海业在其经济生活中占有重要地位,故而多此类词语。而在中国只有沿海地区才有渔民结网捕鱼,所以该类词语相当有限。要表达“用体力运载东西”的动词在英语中却只有一个carry 来泛指这个动作。在汉语中则有许多,如“扛、荷、挑、担、抬、背、驮、负、提、挎” 等,每个词都有一定的运载的东西与之相对应,如,挑土、担水、提箱子,真是细密之极。汉语之所以将这个动词细加区分,大概是中国长期处于农业社会,体力劳动较多的缘故。汉语中我们会遇到“像老黄牛一样干活”、“气壮如牛”、“鞭打快牛”等词,英语中要表达同样的意思会说work like a horse 、as strong as a horse 、 flog a willing horse。为什么汉语用“牛”而英语用 horse 呢?答案是中国人向来用牛来耕田种地。早期的英国人却用马来耕作,牛和马在生产过程中分别成了两国人的好帮手,博得了人们的好感,词语中也就有了如上用法。 “山羊”和“绵羊”在汉语中很少加以区别.而英语的Sheep 和goat 两词区分十分严格。在英国的民俗中sheep 是驯顺善良的象征,goat 为邪恶、好色之徒、替罪之人的代表,甚至用separate the sheep from the goats 这一成语“区分好人与坏人”。再如, to be the goat 是替罪羊之意。分析其中的文化内涵,我们发现,以耕作业为主的汉民族对牧羊很少重视,而英人向来重视畜牧业,尤以牧羊为主。能提供羊毛,换来财富的绵羊本来就在英国人心目中有不可或缺的地位,再加之性格温顺,故而受人偏爱;而山羊性情好斗,雄性尾部散发恶臭,在希腊神话中好色淫乱的“森林之神”也是长着山羊腿的怪物,因而使人厌恶。通过语言对比了解中西文化中汉英语言的差异,我们会对双方文化有更深的理解,这有助于我们掌握这两种语言。 参考文献: [1] 金惠康. 跨文化交际翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003. [2] 胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社,1999. [3] 邓炎昌, 刘润清. 语言和文化[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1989. [4] 陈原. 社会语言学[M]. 上海: 学林出版社, 1983. [5] 爱德华·斯 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非