的标题就用了许多简略词, 如 Schoo lies to face toughest tests,Govt ( government ) must f ind ho sp ital funds, N ew vesselgives Burgh’s boat ies (person to go boat ing) the edge。12 月5日的Sunday Telegraph 报的标题: A ussies ho t stuff at Sun2dance, Put Ch r ist (Ch r ist ian ) in Ch r istmas, 这种缩略形式越来越具有风格和社会性, 使用起来更加模糊和任意。用得较多的缩略词还有, veggies (vegetable) , mush ies (mush room s) ,tat ies ( po tatoes ) , mo ssies ( mo squitoes ) , hank ies(hankerch iefs) , Woo lies (Woo lwo r th s) , Hank ies (handker2ch iefs)等。
3. 澳大利亚英语词汇的戏谑性
Schecter 和Bayley (2002)认为语言是一种文化活动。语言忠实地反映一个民族的历史文化、各种游戏和娱乐。语言游戏活动也是构成和谐富有创意的语言文化和社会关系的重要组成部分。在欧洲, 语言是文化遗产, 一般被看作文化保护对象, 语言的幽默诙谐是在无意识自然的语言环境中产生的, 存心拿语言开玩笑会被看作“不爱国”。尽管澳大利亚人对澳大利亚英语同样尊重, 同样把它看作是文化保护对象, 但做法完全不同, 他们在游戏娱乐中不断改进和丰富语言, 使澳大利亚英语词汇充满活力而又富于表现力。同时也反映出澳大利亚人民的民族个性和人文精神。正如18 世纪末, 德国学者海德尔提出的民族语言与民族精神等同的观点,“一种民族语言就是本民族的精神, 民族的精神就是它的语言” (戴庆厦, 1993: 5)。澳大利亚人朴实、友善、直爽, 有着戏谑式的韧性、宽阔的心胸和自然外露的乐观态度, 男士往往比较沉默寡言, 但会断断续续吐出一些幽默富于创造性的语言, 喜欢自嘲、“粗俗” , 似乎越“粗鲁”越亲热, 客套反而显得生分。如bastard (私生子、杂种)一词, 既可以用于褒义又可以用来表蔑视, 当它用于好朋友之间已不带贬义。如:(1)How are you, you o ld bastard? (你好, 老朋友! ) (友好地)(2)He’s no t a bad bastard . (他人不坏。 )(3)He’s a poo r (unfo r tunate) bastard . (他是个可怜的家伙。 )2004 年11 月20 日Illaw ar raM ercury 登了一则消息:(4)A ust ralian Democrats founder Don Ch ipp yesterdayreleased keep the Bastards Honest; h is cr it ical view of A us2t ralian po lit ics .下面是一位父亲用油漆写在木板上的话, 儿子失踪了还未找到罪犯, 父亲对罪犯非常气愤:(5) Sw ing you bastard . Just ice w ill be done . . . your daysare numbered .从bastard 的词义变迁不难看出, 澳大利亚人具有一种反传统、反权威的性格特点, 他们的创造精神赋予了英语中一些贬意明显的词汇新的文化内涵, 同时也证实了语言受文化的影响。
澳大利亚人有创造绰号的嗜好。研究澳大利亚绰号的专家Davies说过, 澳大利亚人几乎人人都有绰号, 一个人没有绰号就像没有朋友或者敌人一样使你感到形影相吊, 没有乐趣和生气。从这个角度来看, 澳大利亚人对绰号的嗜好反映了他们一种特有的民族幽默感。往往政客、朋友和动物成为取绰号的对象。如: 一只眼睛高一只眼睛低的人被称为p rophet 预言家, 常常有人亲热地称英国人为 pommy, 但把南非人叫做Yarp ie 却明显地不友好带有敌意, Sydney Mo rning Herald(悉尼晨报) 被取绰号为 granny (老太太报) , 白痴被叫做peanut (花生) , 无足轻重的人是p ie2 eater (吃馅饼的人) , 又老又丑的女人被叫做crow (乌鸦) , 牙医是fang far r ier (尖牙铁匠) , 小气的人是t igh t arse (绷紧的屁股) , 流感是dog’s disease(狗病) , 把红头发的人称为bluey, 似乎存心用语言开玩笑。2000 年在悉尼举行的奥林匹克运动会, 让世人进一步了解了澳大利亚人民和澳大利亚英语, 在奥运会期间, 澳大利亚人常常用幽默风趣、简明并带有嘲讽的口吻向全国乃至全世界的观众评论体育赛事。他们曾把h igh k ick 说成Dutch w ink,更有甚者, 在一次体操比赛中, 一位运动员失误, 脸朝下摔倒,造成阴囊撕裂, 却被澳大利亚人说成是f lat bag (f lat scro tum)(扁平的袋子) , bat tered sav ( saveloy, metapho r fo r penis)(打扁的干腊肠)。
4. 澳大利亚英语词汇的发展过程 语言能真实地再现社会文化生活, 同时一定历史时期的社会环境制约和影响着语言的发展。澳大利亚英语词汇的演变在不同的社会历史时期呈现出不同的特征, 澳大利亚语言学家贝克(S . J. Baker)把澳大利亚英语词汇的发展过程分为四个阶段: 殖民时期、淘金时期、民族主义时期和现代时期。澳大利亚英语词汇深受它所在的特定的历史时期的社会因素的影响, 在这四个不同的社会历史时期呈现出不同的变异特征,逐渐远离母体英国英语, 最终形成了现有的澳大利亚英语词汇。
澳大利亚英语词汇来源于18 世纪英国英语, 早期有“优雅”与“粗俗”之分, 驻扎在悉尼的军队和统治阶层讲的是“优雅英语” ( the beau monde) , 外省新南威尔的囚犯及劳工移民讲的是“粗俗英语” (vulgar English) , 这种现象在《移民世家》中的对白中有所体现, 书中绅士讲优雅讲究的英语, 而犯人却是满嘴方言土语。由于语言必定根植于社会文化反映社会生活, 离开了伦敦大城市优越的物质环境,“优雅英语”难以在处于原始开发期、物质生活贫乏、环境恶劣的澳洲生根, 因此, 出生于澳洲的新一代所讲的语言即澳大利亚英语朴实、直接、不做作, 没有多少“雅”的成分, 更多的是“俗”的因子(p lain Eng2lish direct and f ree of affectat ion)。澳大利亚尽管地域广阔, 面积是英国的30 倍, 但没有形成较大的地方方言, 主要是因为最早移民中的多数是来自伦敦以及其他已工业化的城市的犯人, 所用的语言是通用的方言俗语及犯人的黑话, 没有带英国其他地方的方言, 加上他们是在监管下集中在一起劳动生活,对澳大利亚英语的形成起着巨大的作用, 而其他单个分散的移民对语言的影响力显然不够, 形成不了气候, 这也是澳大利亚英语背离“优雅”的英式英语, 显得“粗俗”的原因之一。 Ram2son 在《1788- 1898 澳大利亚英语词汇历史研究》 (A ustral ianE ng l ish: a H istorical S tudy of the V ocabu lary 178821898)中总结澳大利亚英语在这一时期显示殖民地语言的特征, 一方面与母语紧密联系在一起, 保持词汇原义或在新的环境中自然地延伸词汇的内涵, 另一方面, 大量借用土著语汇。淘金热时期社会文化对刚刚诞生的澳大利亚英语的影响反映出语言的形成紧随着社会的形成。19 世纪50 年代世界各地的采金者来到澳洲, 其中包括来自美国加利福尼亚的开矿者和冒险家, 他们给澳大利亚带来了淘金的方法、设备和语言。因此, 这一时期的特色词汇都与开采
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。