英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨广告英语的修辞功能及其翻译方法

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-08-09编辑:huangtian2088027点击率:2880

论文字数:3216论文编号:org201108090722508336语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英语广告修辞翻译

摘要:广告是属于面对大众的一种文体形式,因此它的修辞与翻译方法必须具备独特的特征来吸引受众。文章就广告英语的词汇特征进行了论述。

探讨广告英语的修辞功能及其翻译方法

 

[ 摘要]广告作为一门综合艺术,具有很多独特之处。广告的撰写在词汇、句法、修辞方式等方面具备自己独特的特征。在词汇方面,广告用语简洁、生动、形象、富有感情色彩和感染力。在翻译时,应考虑到这些特征,灵活采用直译、意译、套用汉语四字结构等方法。广告的最终目的是推销商品。为实现此目的,广告撰稿人常利用比喻、拟人、双关等修辞格来增强语言的表达效果。

 

[ 关键词]英语广告 修辞 翻译

 

一、引言

广告作为传播信息的一种方式,已成为人们生活中不可缺少的一部分。广告是一门集社会学、美学、心理学、市场营销学等学科于一身的综合艺术, 越来越受到人们的关注。广告的目的在于说服或提醒人们购买某种产品或采取某种行动, 具备“推销能力”( selling power) ,激起人们的购买欲望;广告也具备“记忆价值”(memory value),给人留下深刻的印象;它还具备“注意价值”(attention value)和“可读性”(readability)。广告的撰写在词汇、句法、修辞方式等文体方面具备自己独有的特征。在经济全球化和商品市场国际化的今天,商品广告俯拾皆是,已成为商家、企业和广大消费者获取商品信息,决定投资和消费策略的重要信息来源。在国际化的大背景中,广告已从过去单纯的“广而告之”发展成与营销学、传播学、心理学、美学等多种学科紧密结合的宣传方式。广告的最终目标是推销商品。为了实现这一目标,就要运用增强听觉、视觉效果的各种传播手段扩大宣传面,提升商品形象。本文主要讨论英语广告中语言文字部分的常用修辞特点和翻译。

 

二、修辞的功能及翻译方法

修辞是运用语言的艺术,它要依据交际内容、语言环境等恰当地选择语言手段和表达方式。英汉两种民族都在研究和改进本民族运用语言的艺术中,各自形成了一套特定的修辞格。英汉辞格既具有相似之处,又存在差异。英语中绝大部分辞格可以在汉语中找到相应或相似的修辞手段,如as light as a feather ———轻如鸿毛,as hard as a rock ——— 坚如磐石(明喻)等。但是,由于英汉民族历史、地理、习俗、生活环境、审美情趣和文化意识等的差异,同时由于英汉语言在词的构成、词形变化、句法结构等方面的差异以及词语搭配范围、语言音韵节奏的不同,即使是性质相似的辞格在结构和使用范围上也有差异,这种差异就为修辞格的英汉互译带来了困难。冯庆华先生指出在翻译中“应采取恰当的、最接近原文的处理方法,使原文中音、形、义的修辞效果尽可能完美地传达到译文中去。”(冯庆华,2002:151)冯庆华先生还指出了修辞格的三种翻译方法,即直译法、意译法、弥补法。

(一)直译法对可译的辞格,尽可能直译,努力再现其形式、内容和辞格,如明喻、暗喻、拟人、夸张、排比等。

(二)意译法对难译的辞格,尽可能加工。属此类的一般是利用各自语言特点的辞格,如对偶、拟声、脚韵、双关等。为了使译文传达的信息自然、贴切,有时不得不舍弃原文辞格的形式,采取意译法,传达其确切意义。

(三)弥补法对不能译的辞格,尽可能补救。属此范围的一般是在文字、字音、词的结构等方面做文章的辞格,如头韵、联边等。对原文中无法传达到译文中去的这类修辞特点可采用不同策略:对那些内容重要非译不可的可通过换格、加重语气等办法补救;对那些与原作思想力度和情节发展无重大关系的修辞格,干脆不译,只做简短说明(冯庆华,2002:150- 193)。谭卫国先生也曾提出英汉广告修辞翻译的三方法,即直译、意译、活译;同时提出翻译的三原则,即“忠实、简练、传神”(谭卫国,2003)。在此我们在冯庆华、谭卫国等专家研究成果的基础上,具体讨论英语广告中常用的修辞特点及翻译。

 

三、英语广告修辞浅析

英语广告中,广告撰稿人为了生动有趣地宣传商品的特征,常常运用多种修辞手段,以增强语言的表达效果,加强消费者对商品的印象,最终达到商品宣传、推销的目的。下面主要阐述英语广告中常用的修辞手段及翻译。

(一)明喻(Simile)明喻表示本体和喻体两种不同事物之间的相似关系,英语一般由like 或as来连接,汉语中常用“如”、“像”等词。如,美国生产的一种Consulate 香烟广告:“Cool as a mountain stream! Cool as freshConsulate.”该香烟加入薄荷剂,令人吸后清凉爽口,可直译为“凉如高山溪流!爽似Consulate 香烟!”,肯定会令chainsmokers 顿感心旷神怡, 口干舌燥之感尽消。这则广告成功达到了宣传产品及劝购目的。

(二)隐喻(Metaphor)隐喻也叫暗喻,表示本体和喻体之间的相合关系,即将甲事物代替具有某种共同特征或某种内在联系的乙事物,但乙事物通常不出现,也被称为“没有like 或as 的比喻”。暗喻有许多是用动词to be 来连接本体和喻体的。如瑞士EBEL 的手表广告“EBEL, the architectsof time.”(EBEL 手表,时间的缔造者),仅几个词就体现了手表的完美品质;推销酒的广告“Sophisticated, sweet- to- drinkPink Lady.”(高级、可口的粉红佳人),本广告采用隐喻修辞手法,加上产品商标本身,皆增强了语言美感,刺激了购物欲望。

(三)拟人(Personification)拟人是把物品或生物当作人来描写,赋予其人的情感或言行,使其形象更加生动、鲜明突出。广告中运用拟人手法能给商品以生命,使消费者倍感亲切,从而激发其购买欲望。如一则提供皮包修理服务的广告中有一句“Wherever ithurts, we’ll heal it.”(不管它哪里疼痛,我们都会使它愈合),运用拟人手法, 把坏的皮包比作受伤的人,把修理它比作使它愈合,形象贴切,生动有趣。有一则葡萄酒广告“We are proud of the birthplacesof our children, the grapes of Almaden.”(我们为孩子们的出生地而自豪! Almaden的葡萄酒),把葡萄酒比拟为葡萄种植者和酿酒者抚育生长的孩子, 葡萄生产地成为孩子们的生长地, 人情味、亲切感油然而生。

(四)双关(Pun)英语pun 与汉语双关一样,是利用某些词语的语义或语音条件,使其在特定环境中具有双重含义。英语广告中双关的运用含蓄风趣,耐人寻味,能激发读者联想,极具促销作用。如美国“摩尔”牌香烟广告“I’mMore satisfied”,其中More一语双关,既宣传了商品品牌,又起到劝购作用。此例可译为“‘摩尔’令我更满意。”保留了双关的妙趣。再如宣传安全驾驶的公益广告“Better late than thelate.”(迟到总比丧命好),巧妙利用late一词的双关之意:late 表示“晚的、迟到的”,the late 则指the dead(死人)。

(五)设问(Rhetorical question)英语rhetorical question 和汉语的设问一样,是指作者自己早有定见却故意提出问题。有三种情况,即自问自答、自问不答和反面提问。英语广告中,设问一般出现在标题或正文第一句中。如:“The Economist?”“Isn’t that a peculiar name for a journalthat also discusses America, Britain,Europe, science & technology, world politics,books plus arts, current affairs alongwith business, finance and economics?”https://www.51lunwen.org/advertise/“《经济学家》?”“这不是一家杂志的专用名称吗?它讨论美国、英国、欧洲、科学技术、世界政治、书籍、艺术、时事———还有商业、财政和经济。”广论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非