英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

关于商务英语广告的翻译分析特点

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-22编辑:huangtian2088027点击率:3384

论文字数:2666论文编号:org201105221000453444语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:商务英语广告语言特点翻译策略

关于商务英语广告的翻译分析特点

摘要:世界经济全球化使得广告和广告翻译显得越来越重要,广告以其独特的魅力影响着社会生活的方方面面,成为现代生活不可缺少的一部分。商务英语广告已经发展成为一种重要的实用文体,有自己独特的语言风格。代写英语论文本文旨在探讨商务英语广告的语言特点以及翻译时应使用的策略,力图在商务英语广告翻译理论和翻译实践之间建起一座沟通的桥梁。

 

关键词:商务英语广告 语言特点 翻译策略

 

一、商务英语广告翻译的重要性

随着中国加入世界贸易组织,中国与世界各国在商务上的往来越来越密切。越来越多的中国企业和商品有机会进入国际市场,与此同时,也有越来越多的国外企业及产品不断进入国内市场。在激烈的产品市场竞争中,商家靠什么来克敌制胜?最有利的武器当然是商务广告。各个国家、企业都会支付庞大的费用来塑造自己的企业形象,宣传自己的产品。随着时间的推移,国际竞争将会越来越激烈,广告宣传的国际化趋势将会越来越明显。无论是中国企业,还是外国企业,都面临一个广告国际化、全球化的问题,这无疑会涉及到商务英语广告的翻译。商务英语广告有何特点,要如何来翻译才能适应时代的需要、市场竞争的需要,这已经成为商务人事关注的焦点问题。

二、商务英语广告的语言特点

1.商务英语广告的词汇特点

(1)杜撰新词

善于玩文字游戏的广告商们,会故意把人们所熟悉的字或词造成新词。新词不失原意,更添新意,赋予广告极大的魅力。例如:The orangemostest Drink in the world.世界上最最纯正的橙汁饮料。在这则橙汁饮料的广告中,用most和est两个表示形容词最高级的词拼凑在一起,形成了“orange+most+est”,暗示这个品牌橙汁的特点就是高浓度、高质量。

(2)错拼

错拼就是指将原英语单词故意拼错,并造成一种新奇的视觉效果,从而给读者留下深刻的印象。例如:We know eggsactly how to sell eggs.我们真不知如何卖蛋。这是一则销售禽蛋的广告。句中的eggsactly来自exactly,由于该广告是有关禽蛋的,所以,故意将exactly拼成有egg(蛋)的eggsactly,以增强egg给人留下的印象,这种错拼可谓是精妙绝伦。

2.商务英语广告的句式特点

(1)句式简单

为了使顾客对商品留下深刻印象,同时减少广告费用,广告商们总会绞尽脑汁,用简洁有力、节奏急促的短句和充满诱惑力的词语,力争达到商品宣传的最佳效果。例如:Make dreams come true.让梦想成真。(迪斯尼乐园)

(2)多用疑问句

据统计,每30句广告英语中就会出现一句疑问句。疑问句口语色彩浓厚、浅显易懂,能够突出主题,增加渲染力度,在引起人们共鸣的同时,又不留痕迹地突出了商品的特征。例如:What are luxury car should be?豪华汽车应该是怎样的?(林肯汽车)这则广告以疑问句形式出现,目的在于引起人们的好奇心,吸引读者去思考,去寻求答案。“What are luxury car shouldbe?”看似简单,言下之意却是“林肯”这个顶级汽车品牌,旗下汽车都是顶尖、奢华之作(luxury car)。

(3)巧用祈使句

广告的最终目的是鼓动、劝说读者去购买商品。作为一种“鼓动性语言”(loaded language),广告英语多用祈使句这种既有很强的感召力,又大众化、口语化的句式,以达到行文简练又使人印象深刻的目的。例如:Just do it.只管去做。(耐克运动鞋)Focus on life.瞄准生活。(奥林巴斯)

3.商务英语广告的修辞特点

广告是一种实用文体,更是一门艺术。要实现其语言的艺术性,就必须使用一定的修辞手法。恰到好处地运用修辞手法,能够赋予广告简洁、生动、幽默、形象等特点,大大增强语言的表达效果,从而达到预期的目的。这些修辞方法包括比喻、双关、拟人等。在商务英语广告的翻译中,译者必须把源语中的修辞手法在译语中再现出来。

(1)比喻(analogy)

比喻就是通常所说的打比方,也就是用本质不同却有相似点的另一种事物来说明或描述该事物,通常有明喻(simile)和暗喻(metaphor)之分。明喻通常用到like,as等词,而暗喻通常把寓意留给读者去品味。例如:Today,Sakura Bank is like a thriving Sakura.如今,樱花银行就如一颗茂盛的樱花树。

(2)双关(pun)

在广告中使用双关,能增加语言的幽默感,吸引消费者的注意力,增强广告的宣传效果。例如:Ask for More.再来一支,还吸摩尔。(摩尔香烟)这则摩尔香烟的广告,可谓是使用双关的典范。广告巧妙地使用了more一词的双重意义:more既表示副词“更加”,大写之后又成为商品的品牌,这样既直接宣传了香烟的品牌,又具有向广大烟民劝购的作用。

(3)拟人(personification)

拟人是把没有生命的东西或生物当成人来看待,赋予各种“物”以人的言行或思想感情,从而给读者留下深刻的印象。商务英语广告中常用到拟人,使读者感到广告中的内容亲切易接受,从而激发他们的购买欲。例如:Unlike me,my Rolex never needs a rest.不像我,我的劳力克斯从不休息。(劳力克斯)

三、商务英语广告翻译的策略

1.直译

所谓直译,就是在翻译时要求原文与译文在词汇、语法结构及表达方式上保持一致,即不仅表达原文的内容,还要保留原文表达的形式。它主要用来处理一些原文意义较明确、句法结构较简单、按字面意思直接翻译便能同时表达句子的表层意思和深层意思的广告语。例如:Feel the new space.感受新境界。(三星电子)Anything is possible.一切皆有可能。(李宁)

2.意译

所谓意译,就是在翻译时摆脱原文束缚而只表达原文内容。以灵活变通的手法,对原文进行有意识的省略、增补或顺序调整。意译一般采用形象、生动、委婉的语言来吸引消费者,对于推销商品通常会很好的效果。例如:A diamond lasts forever.钻石恒久远,一颗永流传。(第比尔斯钻石)Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡)

3.补译

所谓补译,也叫增补法。这类翻译包括两种情况,一种是对原文某些关键词进行挖掘、引申或扩充,将原文的深层意思加以发挥,或使其隐含意义凸现;另一种是根据中文表达习惯,在翻译时多用四字成语,言简意赅却能锦上添花,给人留下深刻印象。例如:Crest whitens the whites.佳洁士牙膏使牙齿白上加白。(佳洁士)

4.套译

所谓套译,就是在翻译时借用译入语中某些固定的结构、框架来反映原文的意思。常常套用译语中的俗语、谚语、诗句或名人名言来进行翻译。套译,又叫仿译。例如:Tasting is believing.百闻不如一尝。这是某粮油进出口公司的一则广告。英文广告词套用了著名的谚语“Seeing is believing”,而中文广告套用了中国俗语“百闻不如一见”。读起来琅琅上口,使人耳目一新,经久难忘。

四、结语

总之,商务广告具有自己独特的语言特点,商务英语广告翻译的策略也是多种多样,我们在翻译的时候要在透彻了解其语言特点的前提下,灵活采用各种翻译策略。既要译出原文的内涵,又要译出原文的风采和感染力,从而刺激和激发消费者的购买欲望,实现广告的商业目的。

 

参考文献:

[1]贺雪娟.商务英语翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2007.

[2]汤静芳.商务英语翻译[M].北京论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非