英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语广告中的双关语翻译策略分析

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-21编辑:huangtian2088027点击率:2771

论文字数:3912论文编号:org201105210030272732语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英语广告双关语翻译

英语广告中的双关语翻译策略分析

摘要:双关语是英语广告中一种常见的修辞手段。然而,如何理解、欣赏并准确地翻译英语广告中的双关语却是一大难点。代写英语论文从谐音双关、语义双关、词性双关和仿拟双关几个方面对双关语在英语广告中的运用作了阐述;并从分别表义法、套译法、侧重译法和补偿译法等几种翻译方法对英语广告双关语作了探讨。

 

关键词:英语广告 双关语 翻译

 

1引言

广告作为一种销售催化剂,对提供产品信息、传播信息、刺激购买力起着关键作用。其用语要求简洁、生动、形象和富于感染力。而双关语正是以简洁凝练、风趣幽默和“一箭双雕”的语言风格在广告中得到了广泛的应用。“双关”,就是利用语词字形或语音相同而语义不同的情况,使一个词语和句子在特定的语境中产生双重意义的修辞手段。然而,因为英汉两种语言本身的不同,在英文中同音的两个词在中文中通常找不到相对应的两个词。同样,在英文中一词多义的词一般在中文中找不到与之对等的词,加之两种文化的差异,所以要使译文形神兼备地体现作者运用双关的独具匠心很有难度。本文将根据一些英语广告实例探讨双关在英语广告中的运用及翻译。

2双关语在英语广告中的运用

作为一种修辞手段,双关语在广告中的广泛运用体现在语音、词汇、句法等各个方面。为了使广告更加俏皮、幽默、生动形象,广告制作者往往挖空心思地追求新的创意以增强广告的说服力。这就使得双关语在英语广告中的运用变得十分复杂。巧妙的双关却能使广告幽默、生动,起到旁敲侧击,借题发挥的作用,较为常见的有以下几种用法:

2.1谐音双关

“谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的”,也就是用发音相同或相近但意义不同的词来代替所要表达的本意。它风趣、幽默、的语言风格广泛用于英语广告中给消费者留下深刻的印象。

(1)More sun and air for your son and heir.译文:我们这里有充足的阳光,清新的空气,对您的儿子———事业和财产的继承人大有裨益。这是一则海滨浴场的宣传广告,巧妙地运用了sun-son,air-heir两对谐音词,使广告听起来和谐悦耳,读来朗朗上口,幽默风趣,具有感召力。

(2)I use Miracle2Grotomake everythingin mygarden look it s best.译文:我使用“奇迹生长”肥料使我的花园尽善尽美。这是一则花肥广告,Miracle2Gro是商标名,利用Gro与grow(生长)的发音相同,将花肥的商标名译为“奇迹生长”,既切合了该词与grow发音相同的特点,又恰如其分地表达了花肥能使花儿奇迹生长的意思。

2.2语义双关

“语义双关是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关”,即在字面上只有一个词语,而实际上却关顾着两种不同的意义,言在此而意在彼,造成一种含蓄,耐人寻味的意境。

(3)Fresh-up with Seven-up.译文:提神醒脑,喝七喜。这是美国七喜汽水的广告。seven在西方国家是个吉祥的数字,赌博时掷色子seven者为赢。Up指come up with(突然想到)也有“活泼向上,使人清醒”的意思,同时Seven-up又是饮料的商标,整个广告读起来铿锵有力,富有节奏性,且具感召力让人一目了然。该饮料在西方市场极为畅销。

(4)Moneydoesn’t growon trees.But it blossoms at our branches.译文:钱不能长在树上,在我们“行”就能。这是英国劳埃德银行(Lloyd Bank)做的户外广告。第二句中的branch是一个多义词,承接第一句中的trees,可以理解为“树枝”; 更深层的含义就是广告中的银行的分行、支行。该广告是想告诉人们到劳埃德银行来存款就能使自己的钱增值。

2.3词性双关

词性双关主要是由于词性变化所致,一个词汇通常具有两种或两种以上的词性。利用这一特性,显示双关作用,使广告语言简洁、凝练、诙谐、机智。

(5)Which larger can claimtobe trulyGerman?This can.译文:哪种大罐啤酒能称得上是地道的德国货?这罐能。这是一则啤酒广告,拉戈啤酒原义是“贮陈啤酒”,句中的can是一词多义双关语,既表示情态动词“能够,可以”,又当名词“罐装饮料”,而且广告插图中立着一罐Larger淡啤酒,使整个广告诙谐幽默,富于文字情趣,给消费者留下了深刻的印象。

2.4仿拟双关

仿拟双关是根据表达的需要在形式结构上仿拟名言警句、谚语等。这些广告以人们原有的社会文化知识为基础,以鲜明独特的语言形式形成双关,既增强了吸引力,又体现了广告语言的艺术性,更是达到了广而告之的目的。

(6)Where there is a way,there is a Toyota.译文:丰田汽车品质卓越,广为人爱。这是丰田汽车的广告,巧妙地仿拟了“There is a will,there is away.”这一人们熟悉的明言警句,便于记忆,很容易地吸引了消费者。当消费者想要买车时,便自然而然地想起“there is a Toyota”。

(7)Nobusiness toosmall,noproblemtoobig.译文:没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。这是IBM公司的广告,其独特之处也在于它借用了家喻户晓的英语谚语“No pains,no gains.”(不劳无获)。制作者仿造出“Nobusiness too small,no problem too big”,既展示了IBM公司的经营态度,也暗含了IBM的产品质量上乘。

3双关语在英语广告中的翻译

广告语言是一种精炼、含蓄、富有表现力和鼓动性的语言,而双关语是在“特定的语言环境中用一种语言文字形式表达一明一暗,双重意义”。因此,要翻译好双关语广告存在着极大的难度。翻译时应根据广告的内容和特点,选用适当的汉语表达方式,既要充分照顾到原文的语体风格,又要尽量传达出原文的信息。在下文中,将根据实际的例子阐述不同的广告双关语翻译方法。

3.1分别表义法

依据《辞海》的定义,“双关语即修辞学上修辞格之一,利用语言文字上的同音或多义的关系使一个词或一句话关涉到两件事”。在翻译英语广告双关语时,“可以采取变通手法,将双关语义剥开,拆成两层来表达”。

(8)I’mMore satisfied.

(9)Ask for More.这是摩尔香烟在广告语中的两个双关典范。译文分别为:“摩尔香烟,我更满意”;“再来一支,还是摩尔”。它们巧妙地使用more的双重意义:作副词,表示“更加,更多”;大写之后,则变成了品牌名称。在翻译时,只有把它拆分开来,才能实现一语双关的效果。这两则广告使人们轻松记住了摩尔这个品牌,同时又留下深刻印象:摩尔香烟优于同类产品。

(10)The Self-made woman.She’s livingbetter all the time.这是美国Self女性杂志的广告。译为“《自我》造就的女性,生活总是这么称心。”Self有两层意思,其一为杂志名《自我》;其二self-made译为“自行造就”即:“自我培养使有成就”。当今社会越来越提倡男女平等,女性越来越独立自强,与此广告提倡的女性“自我奋斗”的精神相应,而且“自我”一词本身就暗含特别、不落俗套,有自我意识的意义,让读者了解到该杂志对女性提高修养有潜移默化的作用,以此来吸引广大女性消费者的注意。值得指出的是,分别表义法虽然保留了双关语的双重含义,但却丧失了原文那种凝练、诙谐的韵味和一词两义的妙趣。

3.2套译法

英语中有不少广告借用现成的成语、谚语、短语等来获得文体效果,以达到预期目的。套译法就是套用英语在汉语中已沉积下来的固有模式对英语广告进行翻译。

(11)Better late than the la论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非