英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语修辞的翻译在广告英语中的应用

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-20编辑:huangtian2088027点击率:2253

论文字数:3745论文编号:org201105200844151339语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:广告英语修辞手段翻译

英语修辞的翻译在广告英语中的应用

摘要:广告是向人们传递信息,以语言为载体的一门综合艺术。广告英语为了使其语言更具趣味性和说服力,代写英语毕业论文常借用一些修辞手段增强语言的魅力,达到更好的宣传效果。因而注重广告英语修辞格的翻译方法十分必要。但由于英汉两种语言在语音、语法、修辞及文化背景等方面存在着差异,所以,对不同的广告英语修辞格应采用不同的翻译方法。

 

关键词:广告英语 修辞手段 翻译

 

广告是向人们传递信息,以语言为载体的一门综合艺术。广告英语作为广告信息编码的一种应用语言,已逐渐从普通英语中独立出来,成为一门独具特色的专用语言。为了使其语言更具趣味性、生动性和说服力,广告制作人常借用一些修辞手段增强语言的魅力,达到更好的宣传效果。因而注重广告英语修辞格的翻译方法十分必需。但由于英汉两种语言在语音、语法、修辞及文化背景等方面存在着差异,所以,对不同的广告英语修辞格应采用不同的翻译方法,使广告译文既能保留广告原文的精神及风格,又能富含风趣和幽默,读起来朗朗上口,听起来铿锵有力,给读者以美的享受,使其在轻松愉快中接受商品信息,从而达到广告的宣传目的。以下是几种常用的广告英语修辞格的翻译方法。

一、广告英语修辞格的翻译方法

1.直译法(Literal Translation)。根据纽马克的定义,直译是指“把原来语言的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构,但词汇则依然一一对译,不考虑上下文”,可以理解为在译文中既保留原文内容又保留原文形式,特别是保留原文的语言特色。英汉语言中对应的修辞格比喻、拟人、夸张、反语等常用直译法。例如:

(1)Light as a breeze,soft as a cloud(.服装广告标题)用直译法译成内容与形式上的对等体“轻盈如微风,柔软似浮云。”原广告运用了比喻这种修辞手段,来形容服装的用料轻如拂面之微风,软若天空之浮云。译文也采用了比喻的修辞格,使消费者自然联想到穿上这种服装时的轻柔舒适,从而引起购买的欲望。

(2)Opportunity knocks!(房地产广告)这一则广告运用了拟人的修辞手法,可以直译为“机会在敲门!”直接表达出地产广告中欲将购买房屋的机遇比拟为敲门的人,激起顾客抓住机遇购买房产的热情,从而达成促销目的。

(3)Take Toshiba,take the world(.东芝公司广告)采用直译的方法可译为“拥有东芝,拥有世界。”原广告运用了押韵和夸张两种修辞手段。译文在形式和内容上与原文完全一致,行文简洁,朗朗上口,再现了原广告的信息和美感。以直译法完成的译文,所传达的信息(包括表层和深层意思)是非常明确的。以上广告的译文都非常明白易懂,表层意思和深层意思基本一致,翻译时不会有任何理解困难。在直译时,我们要注意英语中有些成语词组和习惯说法表面上似乎和汉语不谋而合,实际上并非如此。翻译广告时一定要仔细比较英汉对应词语的语义特征,弄清它们的确切含义,切忌望文生义。

2.意译法(Free Translation)。意译法可以弥补语言上的词汇空缺或语言结构上的差异。虽然英汉两种语言在修辞手法上存在某些惊人的相似之处。如果无视这些差异而采用直译,不但不能保持原文中修辞格的押韵,反而会歪曲原文的意思,造成译文语言的晦涩难懂。所以为了使译文符合原文的语言规范和表达习惯并具有可读性,就不得不舍弃或改变原文的形式或某些修辞手段,采用意译法,以增强译文表达效果。广告英语中比喻、双关等修辞手段常采用意译法进行翻译。例如:

(1)You’re better off under the Umbrella.(旅游保险公司广告)这是一则暗喻广告,如果直译为“在伞下你会很自在”或者“在Umbrella里你会很自在”,会使读者不知所云。所以,该广告应运用意译法将其内涵译出,即“Umbrella旅保公司让你无忧无虑尽情享受旅程乐趣。”这样,抓住了游客外出注重安全的心理。

(2)She wants put her tongue in your mouth(.外语培训广告)这则外语培训广告运用了“双关”的修辞手段,句中的tongue是一词多义(舌头、语言),在此应意译为“她要把她的母语教给你。”

(3)With so many carrots,I’ll be a real gem!(B.C.Muffins广告)用意译法可将该广告翻译为“有这么多克拉(胡萝卜),我是颗真宝石!(发糕)”Muffins是Betty Croker食品公司的产品之一,是一种形若杯状,带胡萝卜味的发糕。这则广告英语巧妙地运用了“双关”这一修辞手段。在这里运用carro(t胡萝卜)和Croat(克拉)谐音双关,假借其义,旨在宣传其食品内容的实在,分量充足,营养丰富。虽然以上的三条翻译在关键词的翻译上,译文与原文并没有完全一一对应,而句子的形式也有了很大的变动。但只要仔细琢磨,原广告语的精髓与深层意思仍然在译文中得以保留。

3.弥补法(Compensation)。有时有些修辞格很难在译文中充分体现出来,如押韵、重复、回文等,在这样的情况下可通过换格、补充、加重语气等策略加以补救,以求最大限度地再现原文地修辞效果。我们称这种方法为“弥补法”或“直意兼顾法”。对不能译的辞格,尽可能补救。属此范围的一般是在文字、字音、词汇、词的结构、词的缩减、词义更换、字的排列等方面做文章的辞格,如头韵、联边、回文、镶字、仿词等。对原文中无法传达到译文中去的这类修辞特点可采用不同策略:对那些内容重要非译不可的可通过换格、加重语气、加上脚注等办法补救;对那些与原作思想力度和情节发展无重大关系的修辞格,干脆不译,只做简短说明,让不懂原文的人领悟到原文修辞的妙处。例如:

(1)More experience in express(.DHL特快专递广告)这句广告英语可译为“更多经验、更好服务尽在DHL特快专递。”译文使用了排比结构,广告的头韵与译文中“更”的应用相对应,不仅起到加深印象的效果,而且朗朗上口,颇有节奏感。

(2)More sun and air for your son and heir.(海滨浴场宣传广告)很明显原文运用了押韵手法,在汉语里找不到表达效果与之相似的修辞手段,只好舍弃原文形式,而保留内容,毕竟翻译首先是考虑内容上的翻译,其次才是形式和风格。因此,这则广告可试译为“沐浴和煦的阳光,呼吸新鲜的空气,带给你温馨的家庭,赋予你健康的身体。”运用中文里对仗的语句,不仅把原文的含义清晰地表达了出来,而且同样也展示了广告语言本身的魅力。

(3)No problem too large,no business too small.(IBM广告)这则广告英语运用了排比的修辞格,用弥补法可翻译为“没有解决不了的大问题,没有不做的小生意”。该广告既体现了IBM公司雄厚的实力,又说明了其想顾客之所想以及事无巨细的合作与实干精神。如果仅仅套用原来的格式,直译为“没有问题太大,没有生意太小”,那么广告译文不仅变得语义含混不清,而且还失去了其应有的吸引力。所以,在套用原有格式的同时,还要补充说明原广告语的含义,使其符合汉语的语言习惯和表达方式。弥补法在英语广告翻译中也较常见。此外,谭卫国教授也曾提出英汉广告翻译的三方法,即直译、意译、活译。活译法和弥补法都是针对不能译的辞格而言。在英语广告的翻译中,为了达到既保留原文整体形象,又舍弃掉不符合汉语表达习惯的东西之目的,也常使用此类方法,在忠实于原文的基础上,让译文顺畅易懂。

4.套译法(Sets of Translation)。即从汉语选取相同修辞格来表达原文含义。由于英汉两种语言文化的交流,英语语言、文化在汉语中的传播,逐渐形成了某些固定模式或习惯表达方式。在英汉翻译时,套用这些固定模式或习惯表达方式就是套译法。多数英汉习语建立在一定的文化背景上,在目的语中有相似的固定模式,翻译时可以借用这些模式进行翻译。当然,译文也要在原文的基础上进行相应地修改。套译法的长处在于它能传递广告原文的文化内涵,同时又基本能保证原文简洁、凝炼的语言特征,但缺点论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非