英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

广告英语的翻译策略探析

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-04-30编辑:sally点击率:2950

论文字数:2868论文编号:org201104301528527979语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:广告英语语言特点翻译技巧

摘要:在经济飞速发展的商品经济时代,广告可谓无处不在。广告英语作为一种商业语言,以其精炼的语言、丰富的内涵、适当的代写英语论文修辞为各种产品进行宣传,以达到吸引消费者,促进生产的目的。现从从词汇、句法和修辞等几个方面分析了广告英语的语言特点,并对英语广告翻译的原则和方法作了粗浅的分析。

关键词:广告英语;语言特点;翻译技巧

 

在商品经济高度发达的今天,广告作为信息载体,已经渗透到生活的各个领域,成为现代生活不可缺少的一部分。广告就是通过一定的传播媒介广泛地告知公众某种事物的宣传活动。随着中西方贸易的日益频繁,广告英语也逐步渗入到我们的日常生活。在翻译广告英语时,必须充分考虑到它的文体特征,力求找到在意义、形式和风格等各方面都与原文相对应的汉语表达方式,从而使译出的广告达到预期的社会效果。

1.广告英语的特点

1.1广告英语的语义特点。广告商在广告中有时采取直截了当的方法颂扬其产品的优点,有时则隐约其辞,既声称其产品优于一切,又不公开如此表述。在这种情况下,前提(presupposition)和期待(expectation)就得到了广泛的应用。因为前提比陈述难于否定。

例如:

1)When did you stop beating your wife?

2)You sometimes beat your wife?

句2)可以用l don't.或That's a lie给予否定。但句1)却不然。因为句1)含有You beat your wife.这一前提。若予否定,必先否定这一前提。

1.2广告英语的句法特点。广告英语中常使用简单句、省略句。较少使用主从复合结构。一方面这是受到篇幅的严格限制,它必须在有限的版幅里有效地传达信息。另一方面许多读者并不是特意去看广告的,尤其是那些结构复杂的长篇广告。所以为激发读者的情绪,广告必须简炼、醒目。

例如:

“Great Tasting Chicken Must Be Fred.FALSE. Great Tacting Chicken Can Be Pteparde Without Frying.TRUE. Thank Goodness For Shake'n Bake”。这则广告用了两个简单的是非判断句,一个省略句使得广告产生强有力的效果。

有时广告中间或也会插进较长的复合结构:在几个短句后出现一个长句可使广告达到意想不到的效果。但当鼓动性句子出现时,句子往往会骤然缩短,因为短句节奏急促、跳跃性强,容易打劫读者,也容易被人记忆。此外在宣传高雅、豪华的产品,如汽车时,也会使用复杂的句子结构以烘托出产品的高贵华丽。

1.3广告英语的词汇特点。虽然广告的目的是敦促读者去购买其产品,但广告中“buy”一词并不常用。这是因为“buy”有令人不愉快的内涵。它意味着把钱掏出去花掉。为此广告中常用其它一些的词来替代buy。常用的有:get,use,look for,try,choose等。如:make X your toothpaste。

在广告英语中,形容词及其比较级、最高级起着举足轻重的作用。其中new是使用最多的一个词,它的修饰能力极强,可以用来修饰产品的大小、形状、外观、颜色、构成等等。此外,good,better,best也是使用较多的一词。还有一些词(包括名词、动词等)在各分类广告中出现的频率也较高。广告英语中还常利用不同寻常的奇特的拼写、故意拼错字母、随意创造新词、随意组合新词等办法来吸引人们的注意,激起人们的兴趣。

1.4广告英语的修辞特点。广告中常用的修辞手法有:双关、模仿、排比、重复、比喻、押韵、拟人、夸张等。

例如:Me.4 U。Me即是Maine(缅姻州)的缩写,又是“我”的意思,整则广告可读成:Me for you.,一语双关。

广告中还采用模仿成语或典故的手法,使读者产生联想。

如:A Mars a day keeps you work,test and play。

排比句在广告中也得到了广泛的应用.因为它便于表达强烈的感情,突出所强调的内容,增强语言的气势,同时由于它句式整齐,节奏分明很具有语言的韵律美感。

拟人手法在广告英语中的运用,使语言更加生动,更能打动读者的心,同时将冷冰冰的商品斌予生命,使它变得富有人情味,给人以亲切感。广告商常常将几种修辞手法揉合在一起,使广告产生更强的感染力,以吸引人们购买其产品。

2.广告英语翻译的技巧

广告英语的翻译与文学作品的翻译既有共同点又有区别。之所以有共同之处,是因为翻译本身是一种对原文的理解及在另一种语言里的表达。所以无论原文风格如何,都需要译者对原文准确的理解以及对目标语言的良好的驾驭能力。二者的区别也是很明显的,由于广告英语所具有的独特的词汇特点、句法特点及修辞特点,对广告英语的翻译应当不同于对文学作品的翻译。

2.1应充分考虑中西方语言文化差异。要使译文在功能上与原文对等,翻译时除了在语言层面(音韵、词法、句法、修辞等)有效地再现原文特征外,还应充分考虑双语间的文化及民族心理差异等因素。不同的民族有着不同文化,而中西方文化无论是在心理、伦理、审美,还是在风俗习惯等方面,都有较大的差别。所以,我们在翻译广告英语时一定要重视语言文化的差异。广告翻译侧重的应该是效果,为了达到与原文同等的表现力与感染力,应当就其语言文化等方面的差异进行适当的调整和改动。因此,进行广告英语翻译时要注意按照中英文的差别适时进行增词、减词,或者进行句式的调整。如:日本航空公司的广告“A world of comfort”最好译成“充满舒适与温馨的世界”。“温馨”一词的增加更能引起汉语读者的好感。在广告翻译中充分考虑文化差异及民族心理差异是十分重要的。

2.2广告英语常常可采用意译和音译相结合的方法。翻译是一门语言的艺术,好的翻译给人们以美感,也直接影响广告的效果。美国Coca-cola饮料传到中国后被译成“可口可乐”,这个译名比其原文还要好,原文的Coca-cola只是两种植物的名字,而汉译的“可口可乐”却把饮料的特点巧妙地融合在一起,美国Coca-cola公司对此译名推崇备至。再比如“Good-year-Tyre”是一种轮胎,汉译时据发音翻译成固特异轮胎,“固”、“特”“、异”这三个字无疑将该轮胎的坚固耐磨,性能超群、不同一般的特点跃然纸上。以上都是广告翻译成功的先例,这些广告的翻译无不体现了音译美。

2.3注重广告英语中修辞手法的运用。为了使广告更加生动、更具吸引力,广告英语中经常使用各种修辞手法,这也是在翻译过程中应该仔细斟酌的一个方面。有一则酒的广告是这样的:Canada Dry tastes like love.把酒的味道与爱的味道相提并论,实在令人神往。再比如,Hi-Fi,Hi-Fun,Hi-Fashion,only from Sony(立体清晰,至高品位,时尚名流,均来自Sony),这则广告模拟音响效果,根据Hi-Fi造新词Hi-Fun,Hi-Fashion具有一种特有的节奏感,音调铿锵有力,语句琅琅上口,极富感染力。至于我们怎么把相应的汉语词汇组织起来,达到让读者眼前一亮的效果,则要着实费一番思量了。

2.4广告的翻译有时要添词、减词和解释。例如,钻石广告语“A diamond is forever”译为中文:“钻石恒久远,一颗永流传”,适当地增加了几个词,便使此广告语显得贴切自然,朗朗上口。当然在加字时一定注意所加的字在意义和音色上都要于原文商标相宜,否则就会画蛇添足,多而不当。

结语

成功的广告会利用各种手段来达到宣传产品,促进销售的目的,这是广告的唯一目的,也是广告翻译的唯一目的。我们翻译时应遵循语言的翻译原则和规律,充分认识广告英语的语言特征,灵活运用修辞手法进行翻译外,注重跨文化交际中文化的不同和共同,这样才能译出符合消费者审美情趣和心理需求的广告词。从而才能译出一则精彩的吸引人们注意的广告,使产论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非