英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

简析英语广告中的修辞手法及其翻译 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-04-26编辑:sally点击率:3965

论文字数:4433论文编号:org201104261057057224语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英语广告修辞格翻译

造气氛的目的。例如:

Try it,go!Your are still reading this magazine?Stop!!

It's good.really good.It's very good.I love it.Want it.I need carrot cake passion!

这是一则哈根达斯冰淇淋广告,作者反复使用了“good”一词,层层递进地渲染出冰淇淋的“好”,试图说服读者去购买尝试。

(九)设问(Rhetorical Question)

设问即是设计有趣的问题来激起读者强烈的好奇心,并就产品特色进行充分解释。设问有三种情况,即自问自答、自问不答和反面提问。例如:

(1)Are you going grey too early?

这是一则乌发乳广告,此口气饱含关切意味,令消费者乐于接受,从而引发消费兴趣。

(2)Wouldn't you really rather have a Buick?

这是一则汽车广告,美国通用公司生产的Buick系列高档轿车,并非人人都能问津,作者针对富有顾客,利用设问方式,以刺激其购买欲。

二、英语广告修辞的翻译方法

修辞是运用语言的艺术。依据交际内容、语言环境等恰当地选择语言手段和表达方式等,是修辞的本质特征。修辞手法包括消极修辞和积极修辞两种。消极修辞指用词造句符合一般语法和逻辑规则,以明确、通顺、平均、稳密为标准,避免产生不良效果。积极修辞指积极地随情应景地运用多种表现手法,极尽语言文字的一切可能性,使所说所写呈现出形象性、具体性和体验性,即设法运用适当的修辞手段加强语言表达效果。英语辞格和汉语辞格一样,都是积极修辞,如比喻、借代等。

在运用语言艺术的过程中,英汉两种语言各自逐渐形成了一套特定的修辞格。英汉辞格既具相似之处,又存在差异,它们之间的差异为修辞格的英汉互译造成了困难。冯庆华先生从翻译的角度把修辞格划分为可译、难译、不能译三类,还指出了修辞格的三种方法,即直译法、意译法、弥补法。

谭卫国先生也提过英汉广告修辞翻译的三方法,即直译、意译、活译;同时提出翻译的三原则,即“忠实、简练、传神”。

根据冯庆华、谭卫国等专家的研究成果,本文结合英语广告的修辞特点对其翻译方法作出如下探讨。

(一)直译法

对可译的辞格,尽可能直译,即保留原文句子结构和修辞,努力再现其形式、内容和风格,这就是直译法。例如:

(1)To share in our experience,our innovative solution and our global wealth management experience,contact us at credit Suisse Hong Kong Branch(+852 2841 4888)(银行广告)。

这则广告使用了Parallelism修辞格。汉语中的“排比”在形式和语义上都与英语的“Parallelism”极为相似。因此。我们可用汉语“排比”对译英语“Parallelism”,将其直译为:分享丰富的经验、全新的运作以及全球财产管理经验,请拨打+852 1841 4888联系我们。

(2)Featherwater,light as a feather.

这则眼镜广告使用了英语Simile修辞格,在汉语中存在内容和形式上的对等体“明喻”修辞格,因此我们可将其直译为:

Featherwater眼镜,轻如鸿毛。

(3)Probably论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非