英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

现代广告英语的翻译策略及技巧

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-04-21编辑:sally点击率:2643

论文字数:3790论文编号:org201104211754235458语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:广告语言特点英语翻译翻译策略与技巧

摘 要: 文章结合广告语言词汇创新性、鼓动性和诱惑性、简洁性等特点,论述广告英语的翻译策略及技巧和方法。

关键词: 广告语言特点; 英语翻译; 代写英语论文翻译策略与技巧

 

广告在现代生活中已占据了举足轻重的地位并且随处可见。不管是在政治领域还是经济文化领域,都有广告的影子。尤其是在经济活动中,广告对销售商品开拓市场有着重大作用。而广告语言作为广告的媒介,其语言魅力是不言而喻的。因此要实现广告的英汉互译,再现中英文原文广告的独特艺术风格,对广告语言特点的研究,对广告翻译策略及方法和技巧的研究都是必不可少的。

1 中英文广告的主要语言特点

1)创新性。广告的创造性,是广告实际应用的需要,而为了宣传品牌形象,广告语言也允许一定的创造性。在中英文广告中错写或错拼就是创造性的很好的体现。一些广告故意把广告词错写或错拼虽然新词与原词形态不同,但意义仍存,语意双关既达到有趣了和引人注目的目的,又有效地传播了商品信息。如: The orangemostest drinkinth world.这取材于一法国饮料的广告。orangemost-est是一个创造的新词,orangemostest实际上等于orange+most+est, most和est都是表示形容词最高级的词根后缀,在这里与orange连用,借以表现这种饮料的高品质高纯度,中文可以译为:饮料带给你世界高品质高纯度的享受。

2)鼓动性和诱惑性。在广告语言发挥其媒介作用的时候,他们都是为了说服别人购买商品和劳务或做什么事情。它具有强烈的说服力,影响人们的思维方式,具有极其明确的物质目标。因此广告语言有很强的鼓动性。其鼓动性主要通过祈使句和疑问句的使用表现出来。例如:Trust us. Over 500 ears of experience.(相信我们吧,历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。)这是一则助听器的广告,让人不由自主相信它吧!但是由于祈使句的语气较强,会使人产生排斥心理,所以要注意语气的委婉,诚恳。特别是在英译汉翻译中,切忌把英文广告翻译的太过于死板,语气强硬。

3)简洁性。广告英语要遵守的原则就是KISS原则,即: keep it short and sweet,以达到言简意赅的效果。这一原则在广告商标的翻译中得到很好的体现。从很多商品的翻译可以看出,那些为大家喜闻乐见的品牌之所以受欢迎,大多与它们音义俱佳的译名有关。如:服装方面有“真维丝”(Jean-swest)、“佑威”(U-Right)、“金利来”(Goldlion)、“耐克”(Nike)等,日常用品方面有“佳洁士”(Crest)、“高露洁”(Colgate)、“胃康”(Welcome)、“舒肤佳”(Safeguard)、“强生”(Johnson's)等。所以很多广告都力求用精炼的语言来表达丰富的内涵,达到广为人所知的促销增产的目的,如:

There is no place like home to shop.

译成:宾至如归

A business in millions,a profit in ponies.

译成:百万买卖,豪厘利润

上面的句子借用汉语成语很好的翻译出了原文的内涵,又短小精悍朗朗上口,深受人们的喜爱。反过来,要把中文广告译为英语则更难,因为中文广告使用了大量省略,使句子简洁但包含大量信息。在这种情况下,要懂得如何添加省略成分,把信息最大程度地展示出来,又不显得累赘。这里试举一个例子:

505神功护膝,具有益气养阴去风除湿,温经散寒,通络止痛之功效。

可以翻译为: 505 Vital Herb Kneepad,nourishes life essence and vital energy,balances yin and yang,provides strength and removes unhealthy environmental influence that cause infirmity,invigorates blood circulation, lowers swelling and eliminates pain.

在这个版本的译文中,运用了一系列动宾动词,准确完整地表达了意义,也注意保持了原广告平衡且富有节奏感的特点。

4)与文化密切相关。未来经济发展将是“知识驾驭资本,文化驾驭物质,无形驾驭有形,软件驾驭硬件”。一些具有很浓的文化色彩的俗语典故在广告中的使用,不仅展示了语言的精华,而且它们利用自身的文字精炼,含义深刻而使广告更有意思。日本丰田汽车的知名度在世界上是有目共睹的,一方面与它们优良的质量有关,但另一方面其广告的作用也是功不可没的。据说在打入中国市场时,它的广告词是“车到山前必有路,有路必有丰田车”,巧妙地运用了一句中国家喻户晓的成语。而在与美国做交易的时候,该广告又改成了“Not all cars are created equal”(并非每辆车都生来平等)。稍微了解美国历史的人都知道,美国《独立宣言》中的开头一句话是“All men are created equal”(人人生而平等),以此引喻丰田汽车比别的车质量要好。

2 中英广告翻译策略及技巧

1)翻译策略。其一,深入了解所译广告及商品特点。(1)掌握商品的特征:一是品质,包括商品的质量、产地、作用以及性能;二是品位,包括商品的工艺水平,文化情调,价格以及信誉度。(2)了解原广告策划的“6M”,即围绕具体广告目标,在策划中应该考虑以下6个方面(简称6M):Market市场(对广告目标市场的选择及其特征的把握,包括广告受众的年龄、性别、职业、生活、教育程度等)、Message信息(广告的卖点、诉求点,确定广告中的正确信息)、Media媒体(广告选择什么媒体将信息传播给目标受众)、Motion活动(使广告发生效果的相关行销、促销活动)、Measurement评估(对广告的衡量,包括事后、事中和事前的各种评估)、Money(广告投入的经费量)。其二,翻译时应注意某些禁忌。无论任何国家、民族都存在许多这样那样的忌讳,对于千百年来形成的民族风俗和禁忌,应给予必要的尊重。例如,英国人不喜欢大象、颇喜欢熊猫;意大利人和西班牙人喜欢玫瑰花,忌用菊花;北非一些国家忌讳狗的图案;信奉伊斯兰教的国家忌用猪、狗作商标等。在翻译时,应该根据实际情况,巧妙翻译。

2)翻译方法及技巧。其一,直译法。

安全驾驶———救人一命即救己。

Drive carefully?the life you save may be your own.

Breakfast without orange juice is like a day without sunshine.-(橘汁)

没有橘汁的早餐犹如没有阳光的日子。

她工作,你休息。———(洗衣机)

She works while you rest.

非常可乐,非常选择。———(非常可乐饮料)

Extraordinary Cola. Extraordinary choice.

从以上几例可以看出直译不仅忠实于深层结构(内容),而且与表层结构(形式)的风格也是一致的。也就是说,通过直译,能有效表达原文意义的同时,也能反映原文的风格。直译是最古老的方法。同样,也要注意广告直译的正确使用,如果只是按照字面意思去翻译广告,会令人啼笑皆非,严重影响商品的销售。肯得基一则广告征求译文就是典型的例子。KFC店里现在都挂着海报,上面写了一句话:WE DO CHICKEN RIGHT。对这句话的翻译:

(1)我们做鸡正点耶!

(2)我们有做鸡的权利!

(3)我们行使了鸡的权利

(4)我们只做右边的鸡……

(5)我们只做正确(正版)的鸡!

(6)我们只做正版鸡。

(7)我们公正的作鸡!论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非