英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

现代广告英语的翻译策略及技巧 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-04-21编辑:sally点击率:2644

论文字数:3790论文编号:org201104211754235458语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:广告语言特点英语翻译翻译策略与技巧

(8)我们“正在”做鸡好不好……

(9)向右看,有鸡

(10)实际上是说:“麦当劳做的是盗版鸡”。

(11)我们做的是“右派”的鸡(麦当劳做的是“左派”的鸡)!

从上面的例子可以看出,很多人对肯得基的广告里面RIGHT的翻译只是简单的翻为“正确,权利,右边,正在”等意思,并生搬硬套用于句子翻译之中,从而不能很好的翻译出广告的正确意思。并扭曲了广告的意思。对于这一广告可以意译为:“烹鸡美味,尽在肯得基”这样既做到了压韵也能达到了简洁明了的目的。

其二,对不可直译的广告语要意译。有些广告具有不可译性,往往难以表达出原文精髓,只能意译。例如:福建金鹿牌蚊香的广告语是“默默无闻的奉献”。这是广告中的成功之作,以“蚊”代替“闻”,既突出了产品的无臭无味的特点又强调了产品的高质高效,广告形象简洁,生动鲜明。但如果译成英文就难以体现蚊与闻的替换,只好意译为Mosquito -repellent incense,repelling mosquitoes in silence.在这里译文通过压尾韵的修辞方法较好表达了产品的特点,仍不失为一种好的表达。

其三,从文化差异和语言习惯角度出发作适当的转换。为使译文读者得到和原文读者基本相同的文化信息,在翻译中遇到两种文化差异特别大时,用直译无法使译文传达信息,译者就要仔细在译文中寻找对应的表达方式,作出各种必要的转换,或者用俗语成语典故等对翻译进行润色。否则就可能传达错误的广告信息。例(1):“玉兔”这一商标为什么英译成“Moon Rabbit”而不译成“Jade Rabbit”。原因在于:“玉免”乃我国神话中陪伴吴刚生活在月宫桂花树下的兔子,因此,它又成为月的代称。将它译成Moon Rabbit体现了我国古老文化的风采,读英文不易产生异解,不会误认为是玉做成的兔子。这就是文化转换的重要之处。例(2)“有目共赏”(上海牌电视机)译成Shanghai TV—Seeing is believing,引用了英语成语Seeing is believing (百闻不如一见),将中文与英文的“目”巧妙结合,也突出了产品的特点。从“广告”本身词语的来源看,“广告”一词源于拉丁文,意为“引起别人注意”,也和上面所谈到的一样,它实际上是一种宣传,一种劝诱,目的是激发人的购买欲。译者在翻译商品名称或广告时,必须深谙两种语言习惯之间的差异,使译文简洁明了,让人一看就能接受。例如常用的推销广告“买一送一”,根据英语表达习惯,译成Buy one and get one free。如果按汉语字面的意思译成If you buy one, we'll give you another.别人可能会误以为他要买的是这个,而你却要给另一个。

总之,由于中外文化之间的差异,加之广告文体没有一种固定格式可循。因此广告的翻译是一个较为复杂的问题,需要下大功夫去认真探讨研究。在实际翻译中,要真正做到译文和原文的最大限度等值,不可能在任何时候都只使用一两种手段,而需从具体情况出发,辩证的选择其合适的手段来传达原文的意思。

广告具有自己独特的语论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非