英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语广告的修辞手段及其翻译 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-03-13编辑:sally点击率:2593

论文字数:3880论文编号:org201103132008211834语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英语广告修辞翻译

P>

英语和汉语属不同的语系,在历史的发展进程中,各自形成了一套特定的修辞格。英汉辞格既具有相似之处,又存在差异。这种差异给修辞格的英汉互译带来困难。我们必须理解汉英语言和文化的差异,采取恰当的、最接近原文的处理方法,使原文中音、形、意的修辞效果尽可能完美地传达到译文中去。具体可采用直译法、意译法与活译法,根据具体语境译出最贴切而又最自然的广告。

1. 直译法

直译时把句子视为翻译的基本单位,同时考虑语篇语境的制约,做到保留原文句子结构和原文修辞,努力再现原文的形式、内容和风格。对可译的辞格,尽可能直译,直译法应用最频繁,因为人类的语言和文化总是大同小异的。

例(12) Light as a breeze, soft as a cloud. (明喻)轻如拂面春风,软如天上浮云。

例(13) Big thrills, small bills.(押韵)莫大的激动,微小的费用。

例(14) Once tasted, always loved. (对比)一次品尝,永远喜欢。

例(15) A word to wealth. (夸张)一言致富。

以上例句都是生动形象易于传诵的广告语。所有译句保留了原句的基本结构和修辞手段,不折不扣地再现了原句的鲜明意境和修辞效果,与原句同样精练,同样精彩。

2. 意译法

所谓意译,就是忠于原文的内容,不拘泥于原文形式的翻译。如果仅仅采用直译法处理原文,可能出现译文不忠于原文,或不能为译入语读者所接受,甚至诘屈聱牙、难读难懂的情况。此时,不得不舍弃或改变原文的形式或修辞,使用译入语习惯表达法,或运用译入语读者易懂的切合原文意思的词语,并选用恰当句式来传达原文的涵义和精神。意译法也是广告修辞翻译中必不可少的一种翻译方法,但其使用频率小于直译法。

例(16) We are one of America's most sought-after national consulting forms for one reason--our technological edge.(暗喻)

我们之所以成为美国最受欢迎的国家咨询公司之一,是因为我们拥有技术优势。

例(17) Let TUGU INSURANCE keep you a float in the face of the face of the worst of elements……(暗喻)TUGU保险让您在面临最恶劣的灾祸之际也能免于损失……

例(16) 中的“edge”是个名词,作为暗喻使用,译为“优势”,切合其喻义。例(17)中的“keep you afloat”是个习语,用作暗喻,其喻义译为“免于负债,不受损害”,恰到好处。

3. 活译法

活译法是指在翻译过程中运用包括直译法和意译法的手段,以达到传神、巧妙的表达法。活译法也是广告修辞翻译中必不可少、可行可取的译法。为了使译文地道传神而又恰如其分,同时较好地处理文化和语言习惯表达法方面的异同,采用活译法就显得十分有必要。

例(18) You can spread your wings with Open Studies.(暗喻)

开放大学让你展翅飞翔。[5](P267)

例(19) Blessed by year round good weather, Spain is a magnet for sun worshippers and holidaymakers.(暗喻)

西班牙蒙上帝保佑,一年四季天气很好,宛如一块磁铁,吸引着酷爱阳光、爱好度假的人们。

例(18) 原本是一个含蓄隐晦的暗喻,该句的翻译采用了直译加意译,使其成了含蓄的暗喻式广告词,与原句同样精彩。

例(19) 中的暗喻译成中文时成了明喻,译文接着又点明其比喻意义,即采用了直译加意译的翻译方法。

四、结语

综上所述,修辞是语言艺术,英语广告中修辞的运用能产生新颖别致、形象生动、引人注目的效果,增强广告语言的鼓动性和说服性。毋庸置疑,为了确保广告语言艺术和广告语篇风格的再现,译者必须透彻了解广告语的内容及其艺术形式,选用最合适的译法,从目的语中挑选恰当的词语和合适的句式来忠实地再现原语广告的语言特点,尤其是尽可能再现原语广告修辞形式。以上广告修辞的三种译法相互联系、相辅相成、相得益彰,翻译时灵活运用,会使译文“忠实、简练、传神”。

 

[参考文献]

[1]崔刚.广告英语[M].北京:北京理工大学出版社,1993.

[2]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[3]李鑫华.英语修辞格详论[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[4]胡曙中.现代英语修辞学[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[5]方梦之.英汉———汉英应用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非