英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语广告品牌翻译的文化观照 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-06-27编辑:vshellyn点击率:3074

论文字数:论文编号:org201006272237538110语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:广告品牌文化观照音译手段意译手段原创语言目标语言

等应该是在各自文化中的含义、作用、范围、感情色彩、影响等都是相当的[7 ]。表 3列举的是音义合译的实例。
  

表 3 中音义合译的品牌译名至少可以反映出中国消费者三个方面的消费心理。其一是迎合广大女性消费者的心理。广告心理学表明 , 在东方文化消费市场中 , 最大的市场是女性消费者市场 , 于是英语品牌在译成中文时 , 非常注意迎合女性消费者的消费心理和审美情趣 , 常选择“芳” 、 “佳” 、 “舒”一类柔美的词汇 , 如Avon (雅芳) 、Safeguard (舒肤佳) 、Whisper (护舒宝) ; 其二是迎合消费者追求大吉大利、大福大贵的心理。故此 , 译名中多有“金” 、“利” 、“宝”等字眼 , 如 G oldlion (金利来) 、Liberty (利宝地) ; 其三是迎合中国人家庭亲情的消费心理。中国人历来重视家庭和亲情 , 因此英语广告品牌的翻译者就积极向这种文化价值观靠拢。如 Safeguard , 其本意是“安全守护”, 向消费者传达的是使用此产品可以保护你家人的安全健康 , 译名“舒肤佳”直接一语道破用意 , 表明此产品乃是令“肌肤安全健康舒适的佳品” 。
    又如Whisper (护舒宝) , Whisper 本身的含义是“低语” 、 “耳语” 、 “私语”, 这些词汇都会让人联想起丈夫买回“护舒宝”递给妻子时羞答答的亲密和温馨。表格中的 Revlon 是美国的一种化妆品 , 它的英语广告中有这样几个关键的词语 , Face value(脸面的价值) 、Exceptional skin care (超群的肌肤护理) 、Excellent value (超值的享受)[8 ]。但这些翻译之后的汉语词语在中国消费者面前总有些“苍白”, 于是在翻译时选取了唐朝诗人李白的名句:“云想衣裳花想容 , 春风拂木 监露华浓”, 自然会让消费者有“耳目一新”的感觉 , 不知不觉间定会联想起杨贵妃乃至中国“四大美女”的花容月貌 , 这就是“诗化”的翻译技巧在翻译实践中春风化雨般的神奇魅力[1 ]。
    还有一个值得一提的广告是出现在河北省保定的一家餐馆 , 它取名叫 Virtue (汉语名为“味特优” )这个英语词汇的含义是“美德”“优点” 、 “善举”, 它很好地表现了中华民族在饮食方面有着传统的美德 , 但显然不能直接取名诸如“美德餐馆” 、 “优点餐馆” 、 “善举餐馆”之名 , 而译者通过借助谐音汉译为“味特优”很容易让消费者联想到香飘四溢的饭菜而胃口大开 , 同时又在“美德”的约束下勤俭节约 , 真是相得益彰 , 堪称“洋为中用”的典范。纵观以上三个方面的分析和例证 , 不难得出这样的结论 , 文化观照关照的不仅是英汉两种语言本身 , 而且关照的是英汉两种语言文化背景下人们对广告品牌的心理接受程度。优秀的广告品牌必须由优秀的文化内涵和大众化的审美需求去支撑。

参考文献:
[1 ]   彭石玉 1英语商标词的文化翻译观 [J ] . 云梦学刊 ,
2000 (5) : 91 - 921
[2 ]   王忠诚. 广告创意漫笔 [M] . 北京: 中国财政经济
出版社 , 1997.
[3 ]  阎美东. 翻译与文化知识 [ J ] . 陕西科技 , 1998
(6) : 50.
[4 ]   王琼琼. 商标及广告主题句的翻译 [J ] . 英语学习 ,
2000 (6) : 47 - 48.
[5 ]   靳涵身 1商业广告翻译: 性质• 特点• 技巧 [J ] 1 四
川外语学院学报 , 2000 (3) : 971
[6 ]   周怡主编. 现代英语广告 [M] . 上海: 上海外语教
育出版社 , 1998.
[7 ]   郭建中主编. 文化与翻译 [M] . 北京: 中国对外翻
译出版公司 , 2000.
[8 ]  吴克明 , 胡志伟主编 1 英语广告词精品 [M] . 北
京: 北京大学出版社 , 1999.

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非