英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从目的论角度谈汉英广告翻译 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-25编辑:gcZhong点击率:4253

论文字数:4767论文编号:org200906251037531937语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:目的论汉英广告翻译原则

物欲。(杨朝燕2001:66)还有“金鸡牌”闹钟本来在国外有一定的声誉,但它的英译商标Golden Cock使国外一些消费者望尔却步。原因是cock一词除“雄鸡”意思外,在英美等国还有其他暗喻,若将“Cock换为Rooster”一词就可避免不愉快的联想。 3.2连贯原则(Intratextual Rule)和忠实原则(Intertextual Rule)作为附属原则根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就是“目的法则”,为此目的,译文必须首先符合译语语言自身的粘合标准(intratextual coherence),必须在译语语境中“具有意义”。其次,译文还必须照顾与原语间的关联(intertextual coherence),对原文保持某种“忠实”的关系。 在连贯原则的指导下,译文应具有与广告原文同等的表现力和感染力,这样的译文才算成功的译文,例如:喝一杯即饮柠檬令你怡神醒脑!原译文:A Glass of Instant Lemon Tea Makes YouRefreshing.原文是一个感叹句,译文成为一个陈述句,逊色不少。而且,译文还有语言错误:make yourefreshing(使你令人怡神),意思正好相反了。如果用略式疑问句和略式感叹句,译文会添彩不少:For Refreshment?A Glass of Instant Lemon Tea!(刘法公1999:另外,按照连贯原则,一些商品的商标英译取得了成功。如:美加净(Maxam)洗涤剂,雅戈尔(Younger)衬衣,奥妙(OMO)洗衣粉,金利来(Goldlion)领带等。这些译名都简洁、易懂,便于记忆,给西方消费者留下深刻印象。理所当然,商品在国外有市场。我们说广告译文在保持自然流畅、连贯的同时,也应做到准确。若广告原文的信息在译文中变了样,会误导消费者。在目的论的忠实原则指导下,译文应与原文保持某种关联,译文应当准确无误地传达原文的广告信息,毕竟“译文准确”是广告翻译的生命。像大印象(Great Impression)减肥茶,双星(Double Star)运动鞋,译文都做到了对原文的忠实,把原文信息传达了出来,也便于记忆。我们说在忠实原则指导下的广告翻译,并不是字对字的翻译,而是在反映广告原文信息的前提下,灵活变通的手段。例如:溪口千层饼采用传统工艺,制作精细,质地松脆,清香可口。原译文:Xikou Thousand-sheeted Cake is homemade,using natural foods and traditional procedures。The cake tastes good,smells good and is crisp.原文中的“千层饼”是指里面层数较多,并非是有一千层。译成Thousand-sheeted cake,容易造成英语读者的误解。这里我们在忠实原则指导下,不如用音译,后面补充文字,形象效果更好。请看改译:Xikou Qianceng Cake,with numerous clearsheets in it,is finely made in a traditional way。It istasty and crisp.改译后,误解消除,外国人便可以放心大胆地买来品尝了。综上所述,目的原则要求中文广告的英译文以西方读者的立场为导向,尊重西方文化习俗,符合英文广告的风格。连贯原则要求译文通俗易懂,自然流畅,便于记忆。忠实原则要求译文准确,原文广告的信息在译文中有所体现。笔者认为,目的论灵活运用三原则为汉英广告翻译起到了较好的指导作用,解决了文化障碍所带来的一系列问题,从而更好地发挥了广告对产品的促销作用。 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非