Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2024-08-19编辑:vicky点击率:58
论文字数:33566论文编号:org202408172156008891语种:英语 English地区:中国价格:$ 66
摘要:本文是一篇商务英语论文,本报告通过案例分析,探讨了在一次关于“一带一路”倡议对土耳其和印尼地区影响的访谈中,释意论在交替传译实践中的应用。
4.2 Sentence Restructuring .............................. 25
4.3 Domestication .......................... 28
Chapter Five Conclusion .................... 39
Chapter Four Case Analysis
4.1 Omission and Addition
In consecutive interpreting,omission and addition are frequently employed to bridgeculture gap and make target language readable.Omission involves purposefully leaving outcertain information from the source language,whereas addition entails including extrainformation in the target language.These skills are used in order to make the interpretationmore fluent and accurate,taking into account the cultural differences between the sourceand target languages as well as the specific purpose of the interpretation(Gile 40).
The specific use of omission and addition depends on different contexts and actualneeds.For example,in consecutive interpreting,provided that there are some redundant orirrelevant information in the source language,the interpreter may choose to omit them inorder to make the target language more concise and fluent.On the other hand,if someimportant information is missing in the source language,the interpreter can ensure theintegrity of the target language by adding appropriate supplementary information(Gile,150).
Research indicates that employing omission and addition techniques can aid interpreter in effectively conveying the intended meaning of the original language,therebyenhancing the quality and impact of interpretation.However,interpreter must determinethe appropriate instances to utilize these skills based on the context and objective of theinterpretation to maintain accuracy and relevance(Gile 60).
Chapter Five Conclusion
As Chapter five synthesizes the critical insights derived from applying interpretivetheory to consecutive interpreting themed on the impact of Belt and Road Initiative,thischapter reflects on how the nuanced application of comprehension,deverbalization,andre-expression not only bridges cultural divides but also enhances the quality of interpretingacross diverse linguistic landscapes.This chapter concludes the functions of skills throughthree steps of interpretive theory to enable the interpreter to transcend traditional barriersof language and culture,while also addresses the research’s limitations.This chapterunderscores the evolving role of the interpreter as crucial agents of cross-culturalcommunication,tasked not merely with translating words but with the complex interactionof culture and context.
This report delves deeply into the application of interpretive theory in consecutiveinterpreting about the impact of the Belt and Road Initiative in Turkey and Indonesia,witha particular focus on how it bridges significant cultural differences.The analysisdemonstrates that the core steps of interpretive theory—comprehension,deverbalization,and re-expression—are key steps for achieving culturally adaptive interpretation.Thesethree steps enable the interpreter not only to convey the literal meaning of the language butmore importantly,the cultural meaning behind it.
reference(omitted)
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。