摘要:本文以口译的基本研究模式:达妮卡口译模式、 图式翻译模式和文化互动模式为依据 ,从心理语言学和认知心理学方面分析英语口译的理解过程 ,探讨商务英语口译的技巧 ,提高商务口译工作人员的能力。
随着经济全球化的飞速发展 ,国际交流活动日益频繁。商务英语口译随着大商务、 大经贸格局的形成而显得更为重要。商务英语作为英语语言和国际商务的交叉学科 ,其口译技能的训练有其独特之处。科技商务口译技能既涉及英语语言能力 ,又关系到商务专业本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供知识的掌握。口译作为跨文化交际中的一种职业活动 ,具有其独特心理模式和思维规律。高质量的口译是译员的语言知识体系和非语言知识体系以及相关能力在其动态的交际过程中相互作用的结果 ,而这一动态过程受许多因素的制约。因此 ,口译活动对译员提出了很高的要求 ,即口译人员在了解双语知识的同时 ,更要掌握与交际相关的知识体系和各种能力。
口译是将一种语言符号所传递的科技信息内容 ,以口头表述的形式翻译成传递此信息内容的另一种语言符号。口译人员思维活动过程与特征 ,就是指口译工作的每一个环节及其相互之间的关系 ,译员思维活动的过程大体可以分为四个环节:知、 析、 记、 译。具体地说 , ( 1)感知:译员大脑接收作为表达某一概念的语言信号; ( 2)分析思考:对接收的语言信息进行判断分析 ,以搞清这些信号所表达的语言现象和所包含的信息内容; (3)记忆:立即自觉地忘掉这些语言信号的形式 ,而识记它所表达的有关内容; (4)译出:进行信号的转换加工 ,用另一种语言符号造出新的句子 ,保证译出的语言能表达原话讲述的内容。
一、 口译的三种基本模式
口译的过程模式可归纳为:左边是源语输入 ,右边是译语输出 ,连接左右两边的是信息概念转换。全过程可分解为语言信息的接收、 解码、 记忆、 编码和表达等阶段。
1 .达妮卡模式
法国巴黎大学高等翻译学校校长、 国际口译工作者协会创始人达妮卡.赛莱丝科维奇在其《口笔译训练的基本概念与模式 》 一书中提出了著名的达妮卡口译模式。(1) Sl =L +M + P +C即:同声传译 ( Si multaneous inter p reting) =听力与分析(L istening and analysis) +短时记忆 ( Short - term memory ef2fort) +言语传达 ( Speech p r oducing) +协调 (Coordinati on)(2) Phase One: CI =L +N +M + CPhase T wo: CI = Rem +Read + P即:连续传译 (第一阶段 ) =听力与分析 (L istening andanalysis) +笔记 (Note - taking ) +短期记忆 ( Short - ter mmemory +协调 (Coordinati on)连续传译 (第二阶段 ) =记忆 (Remembering) +读笔记(Note - reading) +传达 ( Producti on)上述模式说明了连续传译口译过程中所包含的各种基本因素 ,同时非常强调口译过程中理解的重要性 ,并专门提出了口译的理解模式:C = KL + EK L +A即:理解 (Comp rehensi on) =语言知识 (Knowledge of thelanguage) +言外知识 ( Extra - linguistic knowledge) +分析(Analysis)
2 .图式翻译模式 所谓图式理论 ,基本上是一种关于人的认知的理论。也就是说 ,它是关于知识是怎样被表征出来的 ,以及关于这种对于知识的表征如何以其特有的方式有利于知识的应用的理论。按照图式理论的说法 ,所有的知识都能组成一定的单元 ,这种单元就是图式。
图式理论认为 ,新的知识只有与现存的知识框架 ( exist2ing knowledge frameworks)相联系才能得以处理加工 ,高效的读者往往激活必要的知识框架来对所读文本进行解析 (Mc- Carthy, 1991)。而将图式运用于口译研究与教学 ,关键是要对源语进行正确的解码 ,表达的关键是进行恰到好处的目的语编码。因此 ,从图式的角度来理解 ,口译是译员正确理解源语中的各种图式并将其成功地在目的语中加以再编码。
3 .文化互动模式 美国语言学家萨呸尔曾经说过 ,文化可以解释为社会所做和所想的 ,而语言则是思想的具体表达方式。从口译的表层意义看 ,它是将源语 ( S L)变成目的语 ( T L)的一个语言转化过程。但是 ,口译理论和口译实践均表明口译不是简单地使用两种语言的词语等值对应;口译是通过语言领会欲说之意而不只是领会语言本身;在话语所传达的意义与意义本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供借以形成的语言之间存在着根本的差别 ,这些差别说明口译是一种交际行为 ,而非简单的语言行为。可见 ,这一理论中占主导地位的是以文化发展而非语言本身为中心的理论;其核心是把口译看成是交际行为而非代码转换的过程;从文化互动的角度来研究口译的方法有很大的潜力。
从某种意义上讲 ,口译是通过有声的语言在做两种文化的对比 ,口译的最终形式是口头用目的语表达所承载的思想。对译员来说 ,口译中的难度莫过于文化背景的差异造成的理解困难以至于表达受阻。口译的最终目的是让讲话者和听众能达到思想、 文化的交流 ,任何两种文化都享有共性和特性 ,而任何一种形式的口译要准确地表达另一种文化都不是一件易事 ,需要译者在有限的时间内准确地表达讲话者的意思。 综上所述:“ 达妮卡模式 ” 中 ,译员不但要通过语言对信息进行解码和编码 ,更须运用相关知识分析综合 ,建立起异语交际双方共识的准确信息概念 ,才能快而准确地完成转达双方的交际意图; 图式翻译模式中 ,口译是译员正确理解源语中的各种图式并将其成功地在目的语中加以再编码。译员必须对源语中的文化图式加以正确的解码并将其移植到目的语中去 ,才能达到口译的跨文化交流的目的; 文化互动模式以文化发展而非语言本身为中心的理论 ,其核心是把口译看成是交际行为而非代码转换的过程. 基于以上三种模式 ,我们可以从心理语言学和认知心理学方面来分析英语口译的理解过程 ,探讨科技商务英语口译的技巧。
二、 商务英语口译技巧训练
厦门大学以其多年来的科技商务英语口译教学经验 ,制订出一套以技巧训练为主 ,以语言训练、 知识习得、 跨文化交际能力培养为辅助的口译训练模式。厦大模式加强了对语言外知识的训练 ,对跨文化交际成分的分析 ,对源语外知识的理解 ,运用目的语言和语言外知识对源语信息进行重组 ,同时还应用了各种口译技巧和口译职业准则。总结厦大模式和众多的口译训练和口译实践经验 ,我们发现以下的口译技巧训练方法对提高口译人员素质和能力有很好的效果 ,可用于实际口译教学中。
1 .记忆训练
都认为口译译员必须具有超人的记忆能力 ,但后天有意识的训练也是培养成功译员的重要法宝。而且 ,反过来讲 ,只有良好的记忆能力才能出色地完成口译任务。
2 .小组传话 (ChineseWhispers) 一般在口译训练中都首先要求学生进行复述训练( Shadowing / Parroting) ,“ 但在实际口译实践中很少会遇到‘ 一字不漏地进行复述 ’ 的情况 ” (徐东风 , 2002)。所以我们在实践中设计了 ChineseWhis pers的操练方法 ,让口译人员开始以 3 - 4人 ,继而以 6
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。