th the Provisional Rules of Procedures(仲裁程序) promulgated by the said Arbitration Committee. Thedecision (裁决) of the Arbitration Committee shall be accepted asf inal (终局裁决) and binding on both parties. Neither party shallseek recourse to a law court or other authorities to appeal (上诉) forrevision of the decision. Arbitration expenses (诉讼费用) shall beborne by the losing party (败诉方) .由此可见 ,商务合同英语文体的用词具有高度的专业术语性。此外 ,专业术语不同于行话(jarg on) ,行话多具有非正式用语的文体色彩 ,而专业术语多属于正式用语。
2. 3 使用古体词
商务合同英语具有古体特点 ,这种古体特点的一个主要标志是古体词语的使用。古体词(archaism)是一种具有鲜明文体色彩的词汇成分。尽管古体词在现代英语口语和一般书面语中极少使用 ,但在商务合同等法律文体中 ,古体词却大量出现 ,充分体现出其庄重严肃的文体风格 ,这除了与商务合同英语文体的社会职能密不可分以外 ,也表明为了显示本行业的特殊性 ,工商及法律界人士对其有特殊的情结。商务合同英语中最常使用的古体词多为一些复合副词 ,即由here ,there和where 分别加上 after ,at ,by ,from ,in ,of ,to ,under ,upon ,with等一个或几个介词共同构成的复合副词 ,如 here2with(与此一道) , therein (在其中) , thereinafter (在下文中) ,thereof (其) ,thereto (附随) ,whereas (鉴于)等等。这些复合词中的 “here” 指的是 “this” ,即 “本文件(合同 ,协定等)” , “there”指的是 “that” ,即 “另外的文件(合同 ,协定等)” , “where” 指的是 “what” 或 “which” 之意。例如:Attachments hereo f (本合同之附件) shall be made an integralpart of this Contract and effective as any other provisions of this Con2tract . 这些古体词语的使用除了体现其庄重严肃以外 ,还可避免不必要的重复 ,使意义更加清楚、 简明。例如: “依照本合同相关规定” 在英文商务合同中几乎见不到 “according to rele2vant terms and conditions in the contract” 这种表达方式 ,常见的表达方式是 “pursuant to provisions contained herein” 或 “as provid2ed herein” 等。对 “合同任何一方当事人不得转让本合同” ,西方工商界一般会选择使用 “Neither party hereto may assign thiscontract.” ,而较少使用 “Neither party to the contract may assignthis contract .” 。这正是古体词语精练准确的体现。一般而言 ,恰当地使用古体词能给文字增添庄严、 典雅的色彩 ,使文笔具有古香古色的艺术氛围。但是频繁出现这类词语 ,其风格自然显得有些繁冗。
2. 4 使用外来词
商务合同英语中使用的商务类专业术语有不少源于拉丁语或法语 ,有些则是由其词根派生或合成 ,许多术语都有相同的前缀或后缀。它们的意义比较稳定 ,利于精确地表达概念 ,例如: ad valorem duty (拉丁语) 从价(关) 税 , bona f ideholder (拉丁语)汇票的善意持票人 , ex dividendPex coupon除股息P 除息票(ex为拉丁语 ,意为 without , not including) , pro ratatax rate比例税率(拉丁语 ,即proportional tax rate) ,agent ad li2tem (拉丁语)委托代理人 , del credere (意大利语)货价保付代理 ,insurance premium per capita (拉丁语)人均保险费 , force ma2jeure (法语)不可抗力 , pro forma (拉丁语)估算表。商务合同英语中同时也使用了为数不少的主要来源于拉丁语或法语的法律类专业术语。随着基督教传入英国(597年) ,一些拉丁语词汇就开始直接或间接地进入英语。拉丁语词汇进入英语主要采取两种方式:直接方式(即有些拉丁语词汇直接进入英语 ,并取得合法地位)和间接方式(即有些拉丁语直接进入法语 ,然后由法语再转入英语并被英语接受) 。例如 de facto fort (事实上侵权行为) ,de facto agreement(未经合法手续或正式承认的事实上的协议) ,action in persi2nam(债权诉讼) ,provis o (限制性条款)等。同样 ,由于历史的原因(1066年诺曼征服英国之后法语成为当时英国的官方语言) ,英语中许多法律术语由法语借用或转化而来 ,例如 com2plaint ,statute ,verdict ,warrant ,bail 等。
2. 5 词语并列
在商务合同英语中有词汇并列使用的现象 ( juxtaposition) ,即同(近)义词或相关词往往由 and 或 or 连接并列使用 ,例如 furnish and provide ,ful fill or per form ,trans ferable or as2signable ,null and v oid ,in full force and effect 等。这种词汇并列使用至少可以达到以下两个目的:一是通过两个或多个词语的共同含义来限定其唯一词义 ,从而排除了由于一词多义可能产生的歧义 ,这正是合同语言必须表达严谨、 杜绝语义歧义或漏洞的需要;二是通过两个或多个词语的并列来体现商务合同英语的古体性与正式性。例如:This contract is made by and between the Buyers and the Sell2ers , whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sellthe under2mentioned commodity in accordance with the terms andconditions stipulated below.句中若单独使用 by ,则仅表明合同是由谁达成的 ,单用between也只对合同签约当事人的范围进行了限定 ,而并列结构 by and between的含义则比单独使用的 by 或 between 更加明确 ,更加丰富 ,表明参与合同谈判全过程并最终签约的都是 the Buyers and the Sellers ,并无其他当事人。同时 ,并列结构terms and conditions表示 “(合同、 协议、 谈判等的)条款” ,其词义具有唯一性 ,毫无任何语义歧义;同时 ,terms and con2ditions属于合同用语的固定模式 ,体现了商务合同英语的古体性与正式性 ,可见用两个同(近)义词和只用其中一个 ,其表达效果显然是不一样的。 这种词语并列的用法是商务合同英语
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。