商务英语信函写作中的关联与模糊 [2]
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-24编辑:gcZhong点击率:4156
论文字数:7086论文编号:org200906241640467670语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:商务英语信函写作关联理论最佳关联模糊语言
the purchase orderquantity of 750,000 meters(2,460,600 feet)ready forshipment from Waynesboro by March 4,2006.Thequantity may vary a little as we cannot produce to theexact number of feet but it will be close.例(1)和(2)中,由于写信人无法确定准确数量而分别策略性地使用了approximately、may vary alittle,将精确的数值变得模糊,其中approximately(接近)在表示数量时模糊度很大,最高限量为13000米,但最低限量却无法作出精确的界定。正因如此,写信人明确表示最低限量也会多于实际需求,并对由于产品包装上的原因造成数量模糊进行了清楚的解释,使阅信人无需猜测就了解到数量信息。同样,例(2)中,由于不能确定装运数量,写信人用alittle和close将数字模糊化,但这两个词却明白地传递了生产过程中造成的略微偏差,足以让对方理解和接受。
2.时间信息在商务信函中所提供的信息尽量要精确,但并不是越精确越好,越具体越好。当写信人无法掌握精确时间的情况时,或精确时间对阅信人来说没有多大意义时,可采用模糊时间。(3)As I told you this is the best proposal B canmake and would like to have your answer on these pointsas soon as possible,but no later than tomorrow after-noon. (4)I have asked the factory to send you the wire inthe Gaylord box and we will send you the details of theshipment as soon as it is available.由于国际业务环节的复杂性,所涉及的时间并不是业务双方能完全控制的,所以“as soon as possi-ble”这个时间模糊语是商务信函中常见的用语,到底是多少时间,应根据具体情况来确定。所以例(3)对这个不明确的时间进行限定,要求对方越快越好,但不能迟于明天下午。当“as soon as”无法界定时,如例(4),写信人应明示造成模糊的原因,使对方觉得自己的话语诚恳得体,容易接受。(5)Unfortunately,during the discussions about thesupplier agreement,many weeks went by and we nowhave very little time left to complete all the work beforeproduction.(6)We have spent a lot of time developing theseproducts and the materials are a key factor in theseproducts.It would be a waste of time to qualify theproduct with one material and then have someone makea change in the material.例(5)中,写信人只想让对方有紧迫感,verylittle time就很恰当地劝说对方放弃争论,争取生产时间。同样,例(6)中的a lot of time明确地告诉对方,投入大量时间研发出这些产品不容易,不要更改原材料。至于具体花了多少时间开发产品,与本话题没有关联,也不是对方此时所期待的。
3.其他信息在业务交往中,除会出现数量和时间上的不确定外,还会遇到不便直说、不好明说的情况,这时只有采取有意使用模糊语言的表达策略,把输出的信息模糊化。例(7)中的it appears让本来准确的信息模糊起来,不仅没有减少原话语传递的信息,反而让对方明显感受到对他的尊重和礼貌。(7)Now based on our factories observations,it ap-pears that a different 40 gsm non-woven was used forthe internal layer.
(二)表达写信人立场观点的最佳关联国际业务涉及双方的经济利益,所以在交易过程中难免会出现一些分歧与矛盾,这时不宜过分直率地指责或反驳对方,而应使用间接的言辞,以提建议、出主意的方式达到让对方接受自己的观点、满足自己的要求的交际目的。第一人称代词(包括单复数)作主语进行陈述,在一定程度上既避免了语言的绝对化和武断性,又能让阅信人通过分析推理,准确地把握写信人的意图。从下面的例句中可以看出,写信人所选用的态度外加语不一样,命题的真值程度也会不同,想要表达的观点立场也会发生变化。(8)I thought that I was very clear previously,but Iguess my message was not understood.(9)I think that the issue of controlling the quality ofthe printed fleece is something that you need to discusswith Michael.(10)In our opinion the hand sewn tack stitches lookbetter than these machine made ones.These look likeburn marks and customers might consider them to bedefects in the throw.(11)We do not believe that the change from a 2inch plain weave to a one inch plain weave will hurt theability of the herringbone to pass the wash test.However,we would like you to make some samples so that we canverify this assumption.附加在命题前面的这些态度外加语有精确话语信息的功能。从例(8)中的I guess到例(11)中的we do not believe,写信人的观点发生了明显的变化。外加语I guess提示对方“我们所说的话可能不完全准确,你们可以保留自己的观点。”但believe一词让信息的精确度得到很大提高,清楚地告诉对方“我们陈述的事实绝对真实,不容改变。”例(9)和(10)中,I think和in our opinion意思相近,所陈述内容的真实程度介于 guess和believe之间。这些态度外加语的使用既缓和了语气,又为阅信人提供了某种信息方向,减少了信息处理时间。
(三)要求阅信人作出回应的最佳关联当写信人要求对方完成一些任务时,如果直接提出来是可以的,但作为阅信人,他已经没有选择的机会了,有种被强迫的感觉,相比之下,委婉模糊的表达则显得更礼貌,让对方觉得受到了尊敬。在我们收集到的信函样本中,写信人通常使用if从句、问句和建议的方式要求对方作出回答或行动。(12)If we can agree on these points A and B canimmediately start to work up the standards for the wirepads and throws.(13)If you will provide us with the lead times thatyou have for producing the patterned shells,then we canwork together to adjust the timeline for that product.句(12)、(13)中的if从对方的角度充分地表达出自己要求阅信人做出行动,让对方既能从理智上,又能从情感上很
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。