英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

谈商务英语中IF从句的句子语气

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-23编辑:gcZhong点击率:3026

论文字数:4809论文编号:org200906232256071647语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:商务英语IF从句语气

[摘 要]If从句在商务英语中的使用频率很高,对它的理解也是多种多样。人们对它的理解往往只局限于它要表达的字面表层含意上,并未深入地挖掘深层语义。If从句的深层含意会通过句子语气体现出来。通过对If从句句子语气的六种分类和辨析,直达原句的深层隐意,了解说话者的真正用意。 汉语中有句俗语“:听话听声,锣鼓听音”,这就是说语气在表达思想感情方面有着重要的作用。汉语如此,英语也是如此。译文是否忠于原文,关键的一步就是译者能否正确地领悟原文的语气,把握原文所要表达的感情,这也与译文好坏有着密切的联系。然而,语气也是一种十分复杂的语言现象。同样一句话,语气不一样,所要表达的意思和感情也不同。这一情况在翻译工作中,特别是口译工作中,更应加以注意。一位译者如没有把握住说话者的语气,仅从字面把该句话的表层意思译出来,而没有吃透话者的深层含义,那么就可能造成双方沟通上的误解。反之,如果译者能将这种语气译出来,对沟通双方的意图和感情上也起着关键的作用。同样,作为一名专门从事商务信函翻译或口译的工作者,如果不能准确地把握每个句子中的语气表达,也就会造成一些错误,甚至给企业带来一些不必要的损失。因此,对于语气的理解,也应有严谨的态度。以下从六个方面来分析在商务英语中含If从句句子语气的汉译技巧。 1.在回答问题时,为了避免直接表达肯定或否定意思,而让提问者自己去推测,答者往往会用If来引导例如:Will you place with us anorderfor rock phosphateforthe second half of 2006(翻译:你们将向我方订2006年下半年的磷酸盐吗?)回答可以有两种不同的语气:(1)If wehave further requirements,we’ll place an order with you for thesecond half of 2006.(翻译:如果我们有进一步需要的话,会向贵方订购2006年下半年的磷酸盐的。)这第一种回答的英语句子结构是If+从句(一般现在时)+主句(Will+动词原形),这类由If引导的条件状语从句表达肯定语气。全的含义是:如果我们有进一步的需要的话,我们会向贵方订购(而且很有可能有进一步需求)。这种条件状语从句谓语都用陈述语气,称为真实条件句。(2)If we hadfurther requirements,we would place an order with you for thesecond half of 2006.(翻译:如果我们有进一步需要的话,我们会向贵方订购2006下半年的磷酸盐。)这第二种句子结构的句式是If+从句(过去时)+主句(would+动词原形),这类由If引导的条件状语从句表达否定语气。全句的含义是:如果我们有进一步需要的话(但很可能没有需要),会向贵方订购的。这是一种虚拟假定条件状语从句。这第二种句子的结构是表示现在及将来的情况(表示假设且实现的可能性不太大)的虚拟语气。例如:A:There is a gap of only US$2.If we can meet inthe half,we’ll soon come to terms.(翻译:差价仅仅是2美元,如能两家平分,则可马上成交。)B:If I could,I would.(翻译:我能这样的话,我就干。)A方用If+情态动词表示一种意愿,表示也暗示差距只为2美元,是可以达成的。而B方在回答时,却用了虚拟语气,他的言下之意是:无奈我是心有余而力不足啊!因此眼下还办不到。另一种虚拟语气表示过去情况,其句子结构是:If+从句(had+过去分词)+主句(would have+过去分词)。例如:(1)If you had field the claim within the claim peri2od,we would have entertained it.(翻译:如果贵方在索赔期内提赔的话,我们就受理了。)(2)If we had not taken intoconsideration the friendly business relations between us,wewould not have offered you such a low price.(翻译:要不是考虑到双方的友好贸易关系,我们就不会向你方报这么低的价格。) 2.if only…从句可以使语气变得比较婉转、礼貌一些,避免了直截了当表达后悔、遗憾的情绪例如:(1)If only you had confirmed the price one day earli2er,we would be able to concluded the business now.(翻译:你要是早一天确认价格,我们现在就可以成交了。)其含义是:谁让你们不早一天确认价格,现在成交不了,可怪不着我们。表示的是责备口吻。(2)If only I had been at theport,I would have personally inspected the goods.(翻译:我要是在港口就好了,能亲自看下货。)其言下之意:我不在港口,没能亲自去看货,真遗憾!带有后悔的口吻。比较以上两个句子,我们不难发现两者都使用了比较委婉、礼貌的语气来表达言下之意。但应注意的是此类句子的条件子句是假设的条件子句,这种条件是和事实相违背的,不可能实现的,即if only强调所希望的状况并不存在。如果所假设的是指过去时间内的,则主句内可有would,should,could或might这些动词之一,连同一个现在不定式(所指的是现在时间内的),或一个完成不定式(所指的是过去时间内的后果)。条件从句则用过去完成时态。但要注意的是“If only…”从句与“only if…”之间所要表达的语气是截然不同的。“If only…”是感叹式句型,表达的是委婉、客气的语气;而“only if…”却是强硬的语气。例如:(1)We can meet your wishfor better packing,only ifwe increase our price.(翻译:除非我们提高价格,才能符合贵公司对较佳包装的愿望。)(2)We’ll honor your draft whenit become due,only if all contract stipulations have been dulyimplemented by you.(翻译:只有当你方按时履行了合同条款时,我们才会如期承兑你方汇票。)这两个例句显示出强硬的语气。因此,汉译时我们应该对only if所表达的意思给予重视,并对其强调的条件加以说明、解释。 3.请求某人做一件事,但不直说,而是用“If+过去时”来表示这种请求,语气更为客气,这在外贸信函中使用非常普遍例如:(1)We would be grateful to you if you could send ussome brochures on your products.(翻译:如贵方能寄一些有关产品的样本,我方将不胜感激。)这句话言下之意:请贵方送给我方一些产品样本。但在写信中,却未用直接的陈述语气来表达,而通过“If+过去时”的虚拟语气,采用委婉的手段,不仅表达了请求之意,而且也显示了对对方的尊重。因此在汉译此类句型时,我们应从语气上牢牢把握住此句话所表达的意图,明白他们所要表达的是从句中的请求,而不是主句中的感谢。只有如此,才能使译句忠于原句。(2)We would appreciated it very much if youwould credit by remittance the amount claimed for compensationto our account at the Bank of China,Beijing.(翻译:如蒙将索赔款汇付到北京中国银行的账户上,不胜感激。) 4.在外贸信函中,用If的句型也可以来表达一种愿望的语气用“I wonder+if…”译为“我想知道……”表达一种愿望。例如:(1)I wonder if there’s any of prospect of securingearly shipment.(翻译:我想知道有没有希望提前装运。)(2)I wonder if it’s possible for 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非