英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

试论经贸英语中的“信、达、切”

论文作者:李蓉 论文属性:短文 essay登出时间:2009-05-24编辑:gcZhong点击率:3226

论文字数:4000论文编号:org200905251333593471语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:经贸英语

[摘 要] 中国加入WTO后与世界各国的经济贸易往来更为频繁,外贸在国民经济中的地位越来越重要,在此背景下,经贸英语翻译的现实意义日显突出。本文从分析经贸英语的翻译原则入手,着重论述了经贸翻译中的“信、达、切”原则。 经贸英语属专门用途英语(ESP),是随着世界经济和国际贸易的不断发展而形成的一种英语。在经贸英语的翻译中,刘重德先生做出了对严氏三字标准继承与发展并重的抉择,提出了见地独到,有新意和科学性的“信、达、切”翻译三原则:信(faithfulness) ——信于内容;达(expressiveness)——达如其分;切(closeness)— —切合风格,该原则得到翻译界的普遍赞同。本文将结合经贸英语的特点,详细阐述“信、达、切”原则在经贸英语翻译中的实际应用。 一、经贸英汉翻译的“信”原则与应用——忠实,忠实于内容在经贸英语的翻译过程中要做到“忠实”,即必须对原文的语义有正确的理解,原文的信息在翻译中不可遗漏,做到信息等值。例如:Bank bonds are also popular because they have short maturing and are currently offering an interest rate of 20% more than the average bank deposit rates. 原译:银行债券也颇受欢迎,因为期限短,利息也高于银行的平均存款利率。此译文疏漏了“currently offering an interest rate of 20%”这一重要信息,没“忠实”于原文,吸引投资的效果因此而大打折扣。改译:银行债券也颇受欢迎。因为它期限短,且目前正提供高于银行平均存款利率20% 的利息。此外,由于对外贸易中相当数量的词语是改革开放的产物,有些译者在翻译时,对其含意理解不透,用字词对应的方法生搬硬套,结果产生误译。例如:江苏已成为外向型经济发展的一个热点地区。译文: Jangsu has become a hotspot for its development of external directed economy. 这里“hotspot”就属于对“热点地区”望文生义产生的误译。因为“a hotspot”往往被理解成“(informal)difficult or dangerous situation ; place where (e.g. political ) trouble is likely. (Oxford Advanced Learner’s English –Chinese Dictionary)”,但汉语中 “热点”指“某时期 引人注目的地方或问题(《现代汉语词典》)”。另外,“外向型”经济指“面向外国市场,以生产出口产品为导向的经济”。而“External directed”是指“方向朝外的”,此处也属于误译。改译: Jangsu has become a focus of attention for its development of export-oriented economy. 二、英汉经贸翻译的“达”原则与应用——准确,用词准确将“准确”定为经贸翻译的第二条原则,并不意味着这条原则的地位次要,本原则是翻译原则的核心。经贸翻译的“准确” 原则是指译者在将原文语言内容转换到译文语言内容的过程中选词准确,概念表达确切,物与名所指正确,数与单位精确。经贸翻译与贸易、合同、保险、投资、货运、金融等领域的文字相联系,所涉及的内容严肃而具体,翻译必须“准确”,主要体现在以下方面: 1.选词“准确”,且准确地选用译文词是以正确理解原文词为基础的。例如“保税区”的英译,我国流行的英语译名是Free Trade Zone 。实际上,我国现有的“保税区”与欧美国家的Free Trade Zone (Area)是不同的。英美国家的Free Trade Zone (Area)是指 “一个实行区域经济机制的地区,区内各成员之间互不征税,各成员设立共同的税率,一致对外。” 根据Foreign trade zone(FTZ): A government-designated area in which goods can be stored, inspected, or manufactured without being subject to formal customs procedures until they leave the zone。我国的“保税区”按其功能和性质应与欧美国家的Foreign Trade Zone 相对应。 2.原文概念核准“准确”。译者只有核实原文,准确翻译,模糊译文才会减少。例如:原文:如贵方能将尿素报价降至每吨1200法郎,我们可定购 150 吨至180 吨。译文:If you can reduce your price of urea to 1200 francs per ton, we may be able to place an order of 150-180 tons. 上述译文需要核实(1)“吨”作为重量单位在不同的度量制中有不同的解释。美制中分“长吨”、“短吨”,1 长吨=1.016 公吨; 1 短吨=0.9072 公吨。英制中,1 长吨 = 2240 英磅。在公制重量单位中,1 公吨 =100 公斤。经过核对,原文中的“吨”宜译为metric ton ,以免造成误解。(2)在中国的一般读者眼中,“法郎”就是法国的货币单位,就是英语franc,但franc 在英语中并不仅仅表示“法国法郎”,瑞士、比利时、布隆迪、卢森堡等国的货币都以franc 为单位。为了避免混乱,译者若核准franc指法国法郎,就应写为:French franc ,缩写是FF。 3.原文与译文术语概念上的“准确”传递。要做到翻译的“准确”,译者就应扎实地学习汉英语言知识和经贸专业知识。经贸汉英翻译绝非像从汉英词典上罗列的释义中选项那么简单,译者必须根据经贸专业知识做出选择。如“基本”这一汉语词在不同的搭配中有不同的英文词。基本建设 capital construction   基本险 with particular average (WPA) 基本物资 essential commodity  基本条款 condition clause 基本工业 primary industry    基础设施 infrastructure 基本价格 base price        基本信用证 overriding credit 基本工资 basic wage  基本数据 benchmark data 三、英汉经贸翻译的“切”原则与应用——统一,译名概念术语统一;简练,语言简练经贸英语作为一种专用英语,翻译范围涉及商业书信、合同、法律文件、产品说明书和各种单据、广告宣传材料等等,翻译的内容决定其语言的精确、简练、统一。 “统一”原则是指翻译过程中的译名、概念、术语在任何时候都应保持统一。有些新词在其流通的初期往往给译者带来较大的麻烦,如电脑术语“WWW(world wide web)”,当前我国流行的译法就有多种:国际网——世界资讯网——万维网——环球网,极易引起误解。进行经贸汉英翻译时,保持译名的统一利于读者理解,并可顺利传达信息。汉英翻译过程中,保持译文“统一” 的途径有三条: 1.因为社会术语和经济用语层出不穷,对于任何部门来讲,全面规定什么术语和用语该以何种英语译名出现,是个不小的难题。术语和用语的英语译名必须经过人们较长时间地使用,基本约定俗成之后才能统一。译中国特有的新生术语时,参照《中国日报》、《中国建设》、《北京周报》等英文报刊上的译名,或《中国翻译》封底上提供的译名。如:化解金融风险 defuse financial risks 脱贫 to eliminate poverty 温饱问题 problems in finding enough food and clothing 出口配额 export quota 退耕还林 restore the reclaimed land to forest 扶贫 help for the poor 三通一平 three side connections and one siteleveling、 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非