英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

比较研究在翻译的过程中对信、达、雅翻译标准的认识 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2012-12-29编辑:hynh1021点击率:12362

论文字数:18900论文编号:org201212291756014352语种:英语 English地区:西班牙价格:$ 66

关键词:翻译

摘要:信、达、雅翻译标准:民族的才是世界。西班牙经典“堂吉诃德”无与伦比的文学价值,广泛和持久的影响,一直是由国家融入世界,其次是它的文学水平和艺术水平和公正。

zcan a su lengua materna.Además, es esencial que los traductores conozcan el área que se está tratando.Los estudios realizados en los últimos a os en lingüística cognitiva nos han permitidocomprender mejor el proceso cognitivo de la traducción.A diferencia de lo que se suele creer, dominar uno o varios idiomas extranjeros no escondición suficiente ni mucho menos para poder traducir. Los idiomas extranjeros noson sino una herramienta sine qua non para poder emprender el camino en la carrerade traducción.Traducir significa estar en capacidad de comprender el sentido y reexpresarlo enotra lengua libre de las ataduras sintácticas de la lengua de origen. El arte de latraducción está muy lejos de ser una mera sustitución de una palabra por otra. Lasmúltiples traducciones sin sentido que lamentablemente se ven en todas las áreas delconocimiento son prueba de ello.


1.3 Historia de la traducción翻译的历史
La traducción es una actividad muy antigua. Una de las primeras evidenciasescritas de traducción es la Piedra de Rossetta, donde un mismo texto se encuentra enegipcio jeroglífico, egipcio demótico y griego, que sirvió para descifrar el significadode los jeroglíficos egipcios. Una parte significativa de la historia de la traducción enOccidente tiene que ver con la traducción de los textos bíblicos. Las primerastraducciones escritas atestiguadas fueron de la Biblia, ya que como los judíos llevabanmucho tiempo sin hablar la lengua hebrea, ésta se perdió y las Sagradas Escriturasdebieron traducirse para que las entendiesen los judíos que no hablaban su lenguaoriginal. Ptolomeo Filadelfo en el siglo III a. C. mandó traducir del hebreo al griegolas Sagradas Escrituras a 72 sabios que dominaban el hebreo y el griego. Esta versiónse conoce como versión alejandrina, versión de los 70 o Septuaginta. En el siglo IId. C. la Biblia se tradujo del griego al latín (Antiguo y Nuevo Testamento). A estaversión se le llamó Vetus Latina.En los siglos IX y X en Bagdad, los trabajos de los antiguos griegos en loscampos de la ciencia y la filosofía se tradujeron al árabe. Este aprendizaje se diseminópor Europa a través de Espa a, bajo el dominio musulmán desde principios del sigloVIII por cuatrocientos a os, hasta el siglo XV, cuando los musulmanes fuerondesterrados.La Escuela de Traductores de Toledo, donde se realizaron traducciones del árabeal espa ol y luego al latín (y no del latín al espa ol, como se podría pensar),contribuyó al desarrollo científico y tecnológico que permitió el advenimiento delRenacimiento europeo. Posteriormente, al tiempo de la invención de la imprenta detipos móviles, Martín Lutero tradujo la Biblia al alemán. Parte de la historia de latraducción puede ser trazada con propiedad; es el caso de la traducción de la Biblia, eltrabajo de los misioneros y los traductores orientalistas en la India.


1.4 Técnicas (o procedimientos) de traducción翻译的过程
No siempre es posible traducir los enunciados con estructuras equivalentes, por loque el traductor debe recurrir a varias estrategias a fin de asegurar la traducción de untexto determinado. A estas estrategias se les ha llamado también procedimientos detraducción.Traducción literal (直译)Se refiere al paso de la lengua de origen a la lengua traducida donde este paso daun resultado correcto. El traductor sólo tiene que preocuparse de la servitudeslinguistiques (colocaciones) que son propias de una lengua y no pueden cambiarse.Adapt论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非