英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

颜色词汇在汉西双语中不同的文化涵义及其翻译方法---西班牙语论文写作

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-08-18编辑:sally点击率:3315

论文字数:2551论文编号:org201108182215208064语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:西班牙语汉语颜色词翻译方法

摘要:英语论文网:西班牙语言学论文:本文分析了颜色词汇在汉西双语中不同的文化涵义及其翻译策略。

[摘要] 不同文化背景的各个民族对于颜色词的理解不尽相同,在颜色词的使用上始终存在着一定的差异。西班牙语与汉语互译时,翻译者需要善于比较西班牙语与汉语颜色词的词义和内涵,考虑不同的文化因素,力求在翻译过程中减少误译。在西班牙语颜色词的翻译过程中,应结合颜色词汇在汉西双语中不同的文化涵义,灵活地使用各种翻译方法。

 

[关键词] 西班牙语;汉语;颜色词;翻译方法

 

 

绚丽多姿的世界蕴含着各种情意和色调,颜色词是每个民族文化和语言中不可缺少的重要成分。不同文化背景的各个民族对于颜色词的理解却不尽相同,在颜色词的使用上始终存在着一定的差异。因此,在西班牙语与汉语互译时,翻译者需要从与其相关的背景知识去理解更深一层的含义,善于比较西班牙语与汉语颜色词的词义和内涵,力求在翻译过程中减少误译。在进行颜色词的翻译时也必须考虑不同的文化因素,以达到交际的最终目的。
西班牙语和汉语中的颜色词数量都极为丰富,两种语言都把颜色词大致分为三类:基本颜色词、实物颜色词和色差颜色词。从汉西两个民族对颜色的感受来说,对基本颜色的概念是比较一致的。西班牙语和汉语对基本颜色词的分类差别不大,西班牙语中常见的基本颜色词均可在汉语中找到与之相对应的基本颜色词。颜色虽是自然现象,但不同的民族由于受自然环境、文化传统、风俗习惯及民族审美心理和认知情感的影响,对颜色的观感不尽相同,从而使同一颜色词在不同的民族形成不同的象征意义,而使颜色词独具引申意义和文化意义。在翻译实践中不能脱离上下文的具体情况而孤立地理解与翻译,必须在理解原文颜色词含义的基础上,结合原文的整体对颜色词作灵活处理,才能避免错译或死译的现象。要想准确而生动地运用各种颜色词把原文中色彩斑斓的世界重现在读者面前,使读者有身临其境之感,译者的确需要注意很多问题。遇到词汇空白和文化鸿沟时,译者要采取灵活的补救措施,使原文与译文相协调,使读者能够真正欣赏原作的色彩和意境。一般来讲,颜色词语的翻译主要有以下四种方法。

 

1.直译。直译(traducciòn literaria),即在转达原文意思时,使译文的表达形式和句法结构尽量同原文一致,能完全对等的就完全对等,不能完全对等的也要大致对等。
基本按照原文的词语形式来翻译,把西班牙语颜色词译成与之相应的汉语颜色词。如果西班牙语颜色词与汉语颜色词在词义上相同,就可采用这种直译的方法。如:
casa blanca白宫
red figure赤字
coche negro黑车
yellow pages黄页(指商店、饭店、商户和机构的电话簿)
His arms and legs were thickly smeared with
calamine lotion dried to a chalky white.他四肢上涂得厚厚的炉甘石液已干成粉白色。

 

2.借译。由于汉西两民族生活结构、思维方式的差异,西班牙语中有些颜色词在汉译时需根据汉语习惯做些变通,以便于汉语读者接受和理解,反之亦然。根据译入语的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如一种颜色在两种语言中分别被不同的颜色词所指称,而直译会导致读者不正确的联想或是不为译入语的读者所接受,这时可改换颜色词,使之符合译入语的表达习惯。如:
black and blue青一块紫一块
pitch black/jet-black漆黑
His face became blue with cold.他的脸冻得发青。

 

3.增减颜色词。原文中无颜色词,译文中根据译入语的表达习惯,根据具体语境添增色彩词以突出色彩,加强译文的感染力从而增减适当的颜色词。为了追求相同的联想意义,在译文中根据译入语的习惯,可以增加或减去适当的颜色词。增色法指源语言中没有颜色词,译者可根据目标语言的表达习惯增加一个或几个颜色词以达到与源语言相同或相似艺术效果的方法。减色法指源语言中有颜色词,但在翻译时却隐去颜色词的方法。
在很多情况下,源语言中的颜色词表达的是一种象征意义或引申义,在目标语言中找不到相应的颜色词,为了准确传达作者思想,翻译时只能用目标语言中意义相同却不带颜色词的词语来代替源语言中的颜色词,从而使译文最大限度地传递信息。如:
He didn’t try in vain.他没有白干。
Her eyes became moist.她眼圈红了。
And over all these,set close against the golden hair and burning cheek of lady and knight is that untroubled and sacred sky.在这一切之上,同贵夫人和骑士金色头发和红润面颊相映衬的是一片蔚蓝的天空。

 

4.意译。意译(traducciòn libre),是指通过对原文深层意蕴的理解和消化,将原文的表层结构打破和重组,然后转化为译文自然流畅的表层结构。换句话来说,就是冲破语言的外壳,将其真正的意指挖掘出来。
意译对于那些在一种语言中常用而在另一种语言中不常用或不使用的实物颜色词,在译语里找不到可以借用表达这种颜色的实物颜色词,最好采取意译即使用基本颜色词的方法。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,此时可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:“红榜”不可译成“red roll”,西班牙语的习惯表达是“honor roll”;“红娘”的相对形式是“go-between”,而决非“red woman”之类。而像“tènegra”对应的中文不是黑茶,而是“红茶”。又如:
love pea红豆
pink slip解雇职工通知单
a green hand新手
He is green with jealousy.他醋意大发。
He is a blue-blooded man.他出生贵族。
You look blue today.What’s wrong with you?
你今天看起来闷闷不乐,出了什么事?
总而言之,人们生活在色彩之中,大千世界均由各种不同的颜色所构成。不同的民族由于生活环境、心理因素、宗教信仰、思维定势和文化背景的不同,赋予颜色词的语用意义亦不尽相同,这样,颜色词的象征意义在汉西方文化之间自然就会产生很大的差异,有的甚至截然相反。要想对汉西颜色词进行恰当的翻译,首先我们得对基本颜色词的文化内涵有一定的了解,同时了解它们的感情色彩、修辞意义和联想意义,也要遵循文化翻译的原则。这样,根据不同情况分别使用直译、借译、增减颜色词及意译四种翻译方法,译文才能体现译入语民族的文化习俗,从而达到翻译的最终目的。

 

 

参考文献:
[1]盛力.汉西翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.
[2]常世儒.西班牙语口译[M].北京:外语教学与研究出版社,2007.
[3]杜瑞清.跨文化交际选读[M]. https://www.51lunwen.org/ 陕西:西安交通大学出版社,2006.
[4]常世儒.西班牙语口译理论和技巧[M].北京:外语教学与研究出版社,2008.
[5]徐行言.中西文化比较[M].北京:北京大学出版社,2008.

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非