英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

调和提示者与被提示人之间关系的润滑剂——委婉的标识语 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-08-24编辑:apple点击率:7422

论文字数:4362论文编号:org201208241706595190语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:委婉语标识语光滑剂调和

摘要:英语委婉语涉及到生活的各个层面,在标识语的翻译中必需认识到标识语自身即是对我国思想文化的一种宣传,翻阅中国的任何中文期刊或杂志,会看到大量汉字中会忽然呈现英文单词或字母。

语气比拟强硬,在心理上难以承受和认同;假如从相反的角度来传达同一信息,更契合英语的习气表达,也更委婉,让人更容易承受:Keep head inside vehicle/the bus.再如“请勿喧哗”、“请勿随地乱扔烟头”分别译为Quiet,please.和Thank You For Using the Ashtray显然比Don’t make any noise.与Please don’t litter the floor with cigarette ends既简约、明快、不罗嗦又营造了轻松、温馨、调和的氛围。经典的例子还有:请勿触摸Hands Off;请不要站在门口Stand Clear of the Door切勿倒置Keep Upright。2.留意坚持汉语的修辞颜色。“司机一滴酒,亲人两行泪”(对仗)译为“Drink and Drive Costs Your Life”(头韵),使得原语与译语各具修辞魅力。机不可失,失不再来。(连珠)It’s Now Or Never(头韵)。3.土洋分离未为不可。发明诸如“A Happy牛Year!”、“Please value RMB.”(请顾惜钱)等中西合璧的标识语未尝不是一个好点子。时期的开展抢先于言语的标准,外来语逐个归化常常来不及,而且也没必要,有时标识语中参杂异国文字反而有趣。翻阅中国的任何中文期刊或杂志,很可能你会看到大量汉字中会忽然呈现英文单词或字母。但是汉语报刊根除“英语蚂蚁”是不可能的,而且中国人曾经视而不见的OK、CCTV、GDP、MP3、VIP、Coca Cola等也没有必要翻译成汉语。在这个全球化的世界,吸收外来词是言语自我更新的一局部,言语总是从外来影响中开展,没有任何言语是绝对纯真的。笔者以为,在恰当状况下,掺杂汉字的英文标识语不是“不三不四”而是“四不像(麒麟)”!假如说这是翻译错误,那也只能是美丽的错误!

 

委婉的标识语好比“光滑剂”,它调和着提示者与被提示人之间的关系。作为“礼仪之邦”的中国,在设计英文标识时,要考究战略,不该翻译不翻译、该约译则约译,该翻译则佳译:言语标准、行文地道、措辞婉转、修辞得当。从而让委婉的英汉双语公共标识给地球村的一切村民一个温馨的家园,惟其如此我们才干真正构建一个调和社会。

 

参考文献:              
[1]邓炎昌,刘润清.言语与文化———英汉言语文化比照[M].北京:外语教育与研讨出版社,1989:210.
[2]汪丽炎.汉语修辞[M].上海:上海大学出版社,1998:221.
[3]桂明超.妙语双关与词语歧义.英语世界[J], https://www.51lunwen.org/ 2010(11):112.

 

摘要: 委婉的标识语好比“光滑剂”,它调和着提示者与被提示人之间的关系,英文标识语在行文地道的根论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非