英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

“Cheese isHarder than Been-curd”与英语比较级翻译

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-08-28编辑:hynh1021点击率:3502

论文字数:3420论文编号:org201308271716494394语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:英语汉语英语比较级翻(汉)译

摘要:译者在阅读原文时要由表及里,充分领会原文中的深层涵义。汉英两种语言或文字在表达习惯方面有很多不同。对于英语比较级的汉译,译者应在认真深入理解原文的基础上,根据上下文语境的具体情况具体解读比较级的涵义。

一、问题的提出

 

英语和汉语在表达方式上有很大差异,在翻译时,译者应根据实际情况具体问题具体分析,灵活处理。对于英语形容词或副词比较级的汉译而言,更是如此。笔者在一次本科英语专业学生课堂上,让学生将英语句子“cheese is harder than been-curd”译成中文。很多学生觉得简单可笑,遂即刻给出答案———奶酪比豆腐更坚硬。笔者很诧异,这种翻译首先本身就有违逻辑。于是笔者开始系统探究英语比较级翻译之问题。

 

二、英汉两种语言中比较级的形式与意义对比分析

 

(一)英语中比较级的形式与意义对于英语比较级的形式,英语学习者人人皆知。除少数不规则变化(如better, more; worse, less)外,英语比较级的构成形式主要有两种: 1·在形容词或副词原级后加比较级后缀-er; 2·在形容词或副词原级前加more。英语比较级的意义:英语形容词或副词比较级的意义都含有“更加”或“较”两种意思,具体是那种,只能从语境判断。(二)汉语中比较级的形式与意义汉语比较级的形式与意义相对英语比较级的形式与意义而言,都要复杂。汉语比较级的形式:除在形容词或副词前加“更”或“较”,如“更多”,“较多”等外,还有很多类似的表示方法,如“特别多”,“尤其多”,“略多”;“略少”,“稍少”等。汉语比较级的意义:实质上,汉语比较级的多种构成形式,都在不同程度上蕴含着“更”或“较”的意思。(三)英汉比较级意义不同的对比汉语中的“更”或“较”这两者本身在形式和意义上也存在极大差别。两者之间的形式差别一目了然,而其间的意义差别却是常被尤其是被译者忽略。其实,“更”意为锦上添花,好上加好;“较”却正如雪中的或多或少一点温暖,但却不见得可足以驱走严冬的寒冷。而在英语中,比较级却没有这种词义内涵的不同。以worse为例,在汉语中却既有“更差”(相比较更差),还有“较差”(略逊一筹)的不同意思表达。因此,在汉语中比较级意义是不能脱离语境而确定的。

 

三、英语比较级的解读

 

(一)英语比较级的原级,正极与负极正如本文标题所指,“cheese is harder than been-curd”是该译成“奶酪比豆腐更坚硬”还是该译成“奶酪比豆腐稍硬一点”呢?为解决这一问题,不妨再举一例。汉语文化与英语文化中都鼓励学生认真刻苦学习,于是便有了中文中的“好好学习,天天向上”及英语中的“Good, better, best!”或“I shall never rest till my good is better and my better best!”假定有个平时表现良好的学生甲受此鼓励而更发奋学习,三次连续大考获得连续向上的三个高分: 80, 90和100分。这无疑是英语中从good到better到best的表现,而在汉语中则被理解为好,更好,最好。但另外也有个平时成绩不好的同学乙也受此精神鼓励而努力学习,三次连续大考也获得连续向上的三个分数: 20, 30和40分。那这种表现在英语和汉语里又该分别怎么形容呢?诚然,任何学生的任何进步都是应该被肯定与鼓励的。30分相当于原来的20分, 40分相对于30分,显然都是进步。但作为基础起点的20分是否是“good”,后来的30分是否为“better”,最后的40分是否又是“best”呢?对应的汉语评价,是否20分为“好”, 30分为“更好”, 40分为“最好”呢?对于以上提出的问题,答案是不言而喻的。为何?学者冯世则在《翻译匠语》一书中,在形容词或副词“原级”的基础上,创造了“正极”与“负极”的表达法。[1](P73-90)笔者认为,“正极”与“负极”之分,是对英语形容词或副词比较级的准确界定,有助于翻译者对英语比较级的翻译做到准确的把握。就本文学生乙考试分数而论,问题的关键在于他几次成绩比较的基础起点20分不是好分数而是差分,即此处所言的比较级中的“负极”。相对而言,学生甲几次成绩比较的基础起点80分却是好分数,即此处所言的比较级中的“正极”。因此,在实际情况下,作为比较出发点的原级应分为“好”或“差”两种情况,这其实对于比较的理解有极为重要的意义。这种情况在汉语中有通过词形的不同来体现。而英语在词形上并不对此作区分。在英语中, 90分较80分为“better”, 30分较20分也是“better”。其结果是,一些译者把better一概译成“更好”。运用比较级中“正极”与“负极”的理论,对于本文例子中学生甲的90分与80分成绩的比较,应理解为原级与正极之比,此比较应解读为“The boy has done even better”,即“那孩子做得甚至更好了”。而学生乙的30分与20分成绩的比较,应理解为原级与负极之比,此比较应解读为“Toy has done somewhatbetter”,即“那孩子做得稍微好了一点”。而对于本文标题中“Cheese is harder than been-curd”中比较级的理解与翻译,自然也该从负极的涵义着手。Cheese与been-curd实质都是一种较软的块状食物,其比较的原级即基础起点应该是“软”或“不硬”,而不是“硬”。因此这里的比较是一种负极的比较,应解读为“奶酪比豆腐稍硬一点”。(二)英语比较级的特殊用法及其翻译1·比较级用作比喻在大多数情况下,形容词和副词的比较级是用于同类事物的比较。但除此以外,比较级也可用来作不同事物间的比拟,即比喻。这种情况下的英语比较级翻译时,就不能译成“比……更……”或“比……较……一些”,而应译成“如……一样”,或“像……一样”。例如:“My hometown is not less beautiful than the picture”·此英语句子中有比较级存在,如果按一般意义上比较级去译成“我家乡不比这幅画逊色”,则译文与原文会貌合神离,无法诠释原文的蕴涵。其实,此英语句中的比较级就是起了一种比喻的作用。因此,该英语句宜译为“我的家乡正如这幅画一样美丽”。2·比较级表示对照“对照是对两个或多个互不协调甚至相互矛盾的事物,现象或行为作出对比,来体现对比对象间的矛盾对立,突出其差异。”[2]英语比较级可用来对比人或物的不同特征或特性,肯定前者否定后者,或强调前者轻视后者。例如:“The present crisis in capitalist countries is much more  apolitical than an economical crisis”·该例句中比较级的使用,目的在于对照,突出并强调资本主义危机的实质原因。因此,其译文应是“资本主义国家目前的危机,与其说是经济危机不如说是政治危机”。[3]对类似情况的翻译,译者不能机械照搬原文句型,因为这会造成译文生硬甚至不伦不类,而应该摆脱原文句型的束缚,抓住原文结构形式的逻辑关系,用汉语中相应表示对照的词汇,结构和形式,得体地表达原文意义,力求达到与原文异曲同工之效。3·比较级用于表否定英语形容词或副词比较级还有表否定的作用。例如:“We all complain of the shortness of time, and yet wehave more than we know what to do with”·[4](P124-136)该例句表面是表示肯定的意思,但其实句子通过比较级的使用,表达的却是否定意义,其深层次的意思是“我们有很多时间,多得却不知道用来干什么好”,因此,该英语句应译为“我们都抱怨时间缺少,可我们又有许多时间都不知如何利用”。此类比较级的理解与翻译,要求译者准确地把握比较级暗含的否定意义。这要求译者在阅读原文时要由表及里,充分领会原文中的深层涵义。汉英两种语言或文字在表达习惯方面有很多不同。对于英语比较级的汉译,译者应在认真深入理解原文的基础上,根据上下文语境的具体情况具体解读比较级的涵义。另外,译者还应该注意灵活掌握相关的翻译方法,克服文化等因素带来的障碍。[5](P63-85)只有这样,才能最终达到忠实于原文的准确翻译。

<论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非