英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

中华文化中的成语典故的文化传递

论文作者:论文范文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-07-24编辑:huangtian2088027点击率:5581

论文字数:5959论文编号:org201107241513031811语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:成语典故中华文化汉英翻译文化传递

摘要:在中华民族文化中,成语典故占据着传递文化的作用,同样也是中华文化的瑰宝。本文从弘扬中华优秀文化着眼,探讨相关译者针对成语典故的类型不同而在英译中体现的随机应变,灵活处置。

中华文化中的成语典故的文化传递

 

[摘要]本文从弘扬中华优秀文化着眼,探讨相关译者针对成语典故的类型不同而在英译中体现的随机应变,灵活处置,英语论文范文并进而论述其译文不仅词义贴切,达意传神,而且满载信息,传递了我国的传统文化,实为汉英翻译中的成功之举。

 

[关键词]成语典故 中华文化 汉英翻译 文化传递

 

成语典故是我国绚丽多彩的民族语言的精华,是古代先哲前贤光辉思想的结晶,亦是源远流长的灿烂文化的积淀;因而,它们包含着丰富的意蕴,闪耀着智慧的光芒,充溢着深湛的文化。然而,从汉英翻译的视角着眼,成语典故可以说是最难翻译的语言现象之一。究其原因,答案应该是多方面的。就语言而论,成语典故言简意赅,惜墨如金,很难用简明的英语涵盖它们的含义;就风格而论,成语典故或庄或谐,行文犀利,英译时也难以和盘托出,而相对而言,其文化因素导致的困难则尤为突出。我国与英国地处东西,相隔数万里,中英文化自然不可能相同,某些方面甚至相去甚远。要将孕育于中国文化背景中的成语典故译成英语而又不产生文化冲突,确实并非易事。不过,杨译《红楼梦》对其中成语典故等的英译,都处理得十分妥帖,译义准确,达意传神,而且文字工整,文采斐然,有效地弘扬了中国文化。译者所采用的种种处理手法,不仅展示了他们高超的翻译技巧,而且体现了他们渊博的学识和雄厚的文化素养。兹援引杨译实例,把有关翻译手法分析评述如下:

 

一、直译。这是译本中用得较多的方法之一。对于含义比较明确、寓意并不太深、英译后不会引起文化冲突的成语或典故,译者一般都采用直译法。直译法单刀直入,用词简练,意思明了,既转达了原义,亦可令外国读者了解我国某些传统的比喻方式和文化内涵。
1)……(夏家小姐)又见有香菱这等一个才貌俱全的爱妾在室,越发添了“宋太祖灭南唐”之意,“卧榻之侧岂容他人酣睡”之心。(第七十九回)Moreover, thepresence ofsuch a charming and tal-ented concubine asHsiang-ling had filled herwith thesame resolve as the FirstEmperor ofSungwhen he de-cided towipe out thePrince ofSouthern Tang, deman-ding,“How can I let another sleep alongsidewith mybed?”句中典故出自宋代岳珂的《程史•徐铉入聘》:“上谕之曰:‘不须多言,江南亦何罪?但天下一家,卧榻之侧,岂容他人鼾睡耶!’”这一小小的比喻表达了赵氏统一南方的决心,亦显示出一代开国皇帝的不凡气概。作者引之自有讽刺之意,勾画出夏金桂那刻薄狠毒、容不得人的阴暗心理。译者将它直译成英文,即使外国读者不懂我国历史,亦能体味出原句的含义。
2)秦氏道:“婶婶,你是个脂粉队里的英雄,连那些束带顶冠的男子也不能过你,你如何连两句俗话也不晓得?常言‘月满则亏,水满则溢’;又道是‘登高必跌重’。……”(第十三回)“You’re such an exceptionalwoman, aunt, thateven men in official belts and caps are no match foryou. Is itpossibleyou don’tknow the sayings that‘themoon waxes only to wane, water brims only to over-flow’, and‘the higher the climb the harder the fall’?…”“月满则亏”出典于《易丰》:“日中则昃,月盈则食。”后《史记•田叔列传》载:“夫月满则亏,物盛则衰,天地之常也。”用以形容事盛则衰,物极必反。作者借秦氏之口,道出了贾府盛极而衰的必然命运。译者照字面直译,文字妥帖,译义完美,我国传统文化中富有哲理的思想,亦得到了极好的体现。

 

二、套译。本文所提的套译,是指以英语中相应或同义的习语或谚语,将原著中的成语之类作对等的翻译。此时,汉英成语或谚语之间文化价值相当,应别无旁义或歧义。凡可作套译之处,译者都信手拈来,贴切自然;偶有些微差异,译者便略加变通,使之平稳移植,不留痕迹。试看下面数例:
1)刘姥姥道:“这倒不然。谋事在人,成事在天。咱们谋到了,看菩萨保佑,有些机会,也未可知。”(第六回)“Don’t be so sure,”saidGrannyLiu.“Man pro-poses, Heaven disposes. Work outa plan, trust toBud-dha, and somethingmay come ofitforallyou know.”
2)迎春笑道:“没有说什么,左不过是他们小题大做罢了。……”(第七十三回)“Not really,”Ying-chun told her.“They weremaking amountain out ofamolehill.…”

 

三、意译。我国的典故源远流长,蔚为大观,往往内涵丰富,寓意深刻,可却又藏头露尾,云遮雾障,急切间难以吃准其本义。英语中固然寻觅不到可以套译的习语或谚语,倘用直译法亦只能望文生义,穿凿附会,不着边际,徒闹笑话。对于这类典故,或许意译才是上策,省却外国读者不熟悉的我国历史人物、地名或事件,免得拖泥带水,混淆不清。当然,这多少会影响原文的典雅之味;但是,“信、达”两字乃翻译的根本,在不得已的情况下,损“雅”而确保“信、达”,确系明智之举。不过意译典故亦并非易事,需要译者熟悉典故,掌握原义。而这些典故又恰恰不见于普通的汉语词典,甚至连较大的词典也有疏漏,因此,译者首先应博览群书,旁骛杂学。请看杨译《红楼梦》中典故的意译:
1)及到了凤姐房中,王夫人一见他钗軃鬓松,衫垂带褪,有春睡捧心之遗风,而且形容面貌恰是上月的那人,不觉勾起方才的火来。(第七十四回)When she entered Hsi-feng’s room with her hairdishevelled and her costume rumpled, like a frailbeautyjustaroused from sleep, LadyWang immediately recog-nized her as the girl she had seen. This rekindled heranger.句中的“春睡捧心”,其实是两个典故,隐喻古代两个美女;“春睡”指杨贵妃,“捧心”指西施。盖杨贵妃体态丰腴,慵懒贪睡,白居易《长恨歌》有云:“春宵苦短日高起,从此君王不早朝”;“云髻半偏新睡觉,花冠不整下堂来”。唐玄宗曾把她比作海棠春睡,明代唐伯虎作《海棠春睡图》专画她的睡态。至于西施,似乎体质不佳,早患心脏病,常受心痛之苦。《庄子•天运》载:“西子病心而颦其里,其里之丑人见之而美之……彼知颦美而不知颦之所以美。”西施天生丽质,一颦一笑,皆流风韵。作者以两个古代美人的体态来形容晴雯,更能衬托出王夫人的无名之火;译文亦将两个美女不同的特色融而为一,不能不说是意译中的上品。
2)再者,大半风月故事,不过偷香窃玉、暗约私奔而已,并不曾将儿女之真情发泄一二。(第一回)Besides, most breeze-and-moonlight talesdealwithsecretassignationsand elopement, and have neverreallyexpressed the true love between a youngman and a girl.句中的“风月”两字直译成“breeze-and-moon-light”作定语,根据上下文,外国读者应该能理解,因为它渲染出了约会的场景和气氛。我国古代有“月上柳梢头,人约黄昏后”(宋•欧阳修)等佳句,英国诗歌中亦颇多类似的诗行,如:“There of,t asmildev’ni论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非