摘要:本文是一篇留学生作业。霍夫斯坦特对文化下了这样一个定义:所谓“文化”,是在同一个环境中的人民所具有的“共同的心理程序”。因此,文化不是一种个体特征,而是具有相同社会经验、受过相同教育的许多人所共有的心理程序。不同的群体,不同的国家或地区的人们,这种共有的心理程序之所以会有差异,是因为他们向来受着不同的教育、有着不同的社会和工作,从而也就有不同的思维方式。
rmination to defeat the enemy. These two allusion are always related to the same meaning,so the allusion “破釜沉舟”can be translated “burn one’s boat”. In this translation,even though we can not see the image of pot,the basic meaning and image of this allusion are contained. It is easy for readers to understand. Therefore,when translating,if the target language has an illusionistic expression which is similar to the one in source language,we can use this expression to replace the source. There are some other examples:
“海底捞针”,to look for a needle in a bottle
“半斤八两”,six of one and half a dozen of the other
“说曹操,曹操到”,Talk of the devil,and he’s sure to appear.
2.3 Free Translation
As we have mentioned above,there are some Chinese allusion that are hardly found in English because culture factors. They are two-part allegorical sayings. In these expressions,the former part contains a vivid and specific image which usually leads to an abstract but natural conclusion. If these allusion are translated literally into English,all the humor will be totally gone. So when translate these allusions,we should use a new method—“free translation”. Look at the following examples:1.我的公司要自负盈亏,你不好好工作,我就不能让你在这儿滥竽充数!
My company must be solely responsible for its profits and losses. If you are slack in your work, I can’t have you here just to make up the number.
2.今年高考他又名落孙山了。
This year he failed again in the entrance examinations for college students. The speaker just borrowed '名落孙山'this allusion, but not introduced the story of Sunshan and his neighbors’ son taking the test , so it is wrong straight into English, but paraphrase as well.
Of course,the literal translation can be widely used when literal translation is not enough to express the proper meaning and no English equivalents can be found for replacement. Some allusions are usually translated into English by using such method when allusions contained in the allusion are not important enough in explaining.
Note the following examples:
“塞翁失马,焉知非福”,A loss may turn out to be a gain. This allusion comes from a historic allusion. An old man lost his horse,but he didn’t feel upset. He thought there might be something good to happen. Fortunately, he got two horses at last. So use “A loss may turn out to be a gain” is appropriate to express the Chinese version. There are some other examples.
“此地无银三百两”, A guilty person gives himself away by conspicuously protesting his innocence.
Of course, the method of “free translation” can be widely used in Cades when literal translation is awkward enough to impair proper understanding and no English equivalents can be found for replacement. As the following examples:
“姜太公钓鱼,愿者上钩” Willingly fall into the snare.
2.4 Literal Translation with a Note
From the view of cultural translation, the translation is to promote the translation of the story so the translation can be directly translated story before adding a note to the reader the story behind the story presented to lie in order to enhance communication and understanding of the culture at that time. As is mentioned above, the Chinese illusionistic expression塞翁失马 cannot be simply translated literally into English, for most English readers do not have the faintest idea of the historical backgrou
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。