英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

法律专业特点对法律英语语言的影响

论文作者:英语论文网论文属性:本科毕业论文 Thesis登出时间:2012-06-13编辑:huangtian2088027点击率:3141

论文字数:2595论文编号:org201206132145208484语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律英语词汇特点句法特点翻译技巧

摘要:文章就法律英语的一些特点和翻译技巧进行了简单的介绍,英语论文并就法律专业特点对法律英语翻译产生的影响进行了探索。

法律专业特点对法律英语语言的影响

 

法律英语是以英语为基础,在各种法律活动中形成和使用的、英语论文具有法律专业特点的英语语言。[1]法律英语用词严谨、内容规范、逻辑严密,属于庄重文体(the frozen style)。本文将通过分析法律英语的特点来介绍翻译中的一些小技巧。

一、法律英语词汇特点法律英语词汇具有准确性、正式性、专业性和客观性的特点,其归因于法律英语特有的词源。

1.古雅词汇古雅词汇主要指英语古语(Archaisms)和法语、拉丁语等外来语。(1)英语古语简洁、庄重,在法律英语中的应用十分广泛,如:以where、there和here为词根组成的合成词,其在法律英语中常用作which和that的含义;再如:古词ye是you的复数,在普通英语中已经不用了,但在法庭开庭时仍沿用hear ye“静听”(宣读、审判),或用古词oyez“静听”。[2](2)法语和拉丁语等外来语展现了与西方法律相融合的希腊思辨精神和罗马法律精神。法律英语词汇在词源上大量收录了法语、拉丁语、德语和西班牙语等语言中的法律词汇,如:affiant(宣誓陈述者),nolo contender(被告不愿进行辩护),inquria(不法行为),estoppel(禁止翻供)等。

2.含有法律意义的普通词法律英语的词汇中有相当一部分来源于日常英语,在法律文献中其词义被法律化,成为法律英语中的专业术语,如:deed(文据,契约证书),immunity(豁免权),undo(勾引,诱奸),box(证人席、陪审席),exhibit(证据、特征),minor(未成年人),review(复审)等。下面的例子将具体论证含有法律意义的普通词与其日常含义的区别:He was awarded a scholarship.This earthquake caused great damage.Plaintiff was awarded$36900 damages for the injuryhe suffered in the car accident.作为普通词汇的award和damage,其意思分别为“授予,奖励”和“损害,毁坏”在法律判决中应分别被翻译为“法庭宣判”和“赔偿金”。[3]

3.法律专业术语(terms of art)法律英语的显著特点之一在于法律术语和行话(terms of actand argot)的使用。法律专业术语能使法律语言所指更准确,更具有专业特征,如:certiorari(上级法院对下级法院或准司法机构调取案卷的令状),alibi(不在犯罪现场),forgery(伪造罪),cause of action(案由),bail(保释),burden of proof(举证责任),reasonable doubt(合理怀疑),tort(侵权行为)等。

二、法律英语句法特点由于法律文书中规定了人们的权利和义务,其所表达的内容必须准确、严密、规范,因而法律英语的句法有许多其独有的特点,主要表现为:

1.句子结构复杂、长句较多法律文书的用途要求其文本具有完整的结构和严密的表达,因此法律英语常常使用条件状语从句或让步状语从句,而这也是造成法律英语句子结构复杂,长句较多的主要原因。

2.被动语态应用频繁法律英语多使用被动语态以突出法律的客观公正,以减少主观色彩。这些被动句既可以翻译成带有“受、被、让、由”等表被动意义的汉语被动句,也可以用汉语中的主动句、无主句以及“是……的”判断句等来表示,反之亦然。[4]如:The validity of an arbitration clause or anarbitration agreement shall not be affected by themodification,rescission,termination,invalidity,revocation or non-existence of the contract.(合同的变更、解除、终止、失效或无效以及存在与否,均不影响仲裁条款或仲裁协议的效力。)

3.平行并列结构在法律英语的单词、词组、从句以及段落中,平行并列结构的使用十分广泛。平行并列结构可以使词义相互补充从而更加明确的界定权利义务的范围;词组和从句前后衔接连贯、相互照应;句子严谨有力、富于节奏、层次清晰,例如: https://www.51lunwen.org/lawenglish/ All states are entitled to become parties to thisConvention by(a)Signature,not subject to ratification,acceptanceor approval;or(b)Signature,subject to and followed byratification,acceptance or approval,or(c)Accession.4.时态比较单一为了强调法律条文的现实性、原则性和有效性,法律英语大多采用一般现在时态。另外,留学生论文网在表示“应当、必须”等义务或职责时,第三人称主语后常使用shall和be to,例如:It is an offence for a person to keep a brothel,orto manage,act or assist in the management of a brothel.(凡开设管理妓院或参与或帮助上述管理者均构成犯罪。)The parties shall perform their obligations stipulatedin the contract.No party shall unilaterally modify orrescind the contract.(当事人应当履行合同约定的义务,任何人不得擅自变更或者解除合同。)[5]5.大量名词化短语名词化短语可以表达法律文体精细复杂的概念,翻译成汉语时可转换成主谓结构、动宾结构或短句。如:“Any departure fromthe terms and conditions of the contract must be advised inwriting”(任何与合同条款相背离的地方,都应以书面形式通知)中的名词“departure”翻译成动词“与……相背离”。[6]

三、法律英语翻译技巧法律英语的翻译要以普通专业英语翻译的方法为基础,结合法律英语自身的特点,以信、达、雅为目标,在广泛阅读的基础上进行实践翻译,做到选词准确、正确理清句子和文章的结构,针对法律英语自身的特点,以符合汉语语言习惯的方法进行翻译,具体翻译技巧如下:

1.对古雅词汇的翻译不但要注意避免重复,还要把where、there和here在文章中所代指的具体事物或情况翻译出来,如:Here inafter referred to as the“Joint Venture Company”(以下简称“合资公司”)。

2.无论是法律专业术语还是含有法律意义的普通词,都要将其所代表的准确法律意义作为翻译的依据。如: https://www.51lunwen.org/lawenglish/ “constructionof law”要翻译为“法律解释”。

3.对于长句要把握其逻辑关系和所阐述的事实概念,先从句子结构入手,理解源语文本的意思,必要时调整语序,根据汉语语言习惯将其翻译过来。

4.对于名词化短语,有的要找到其汉语中的对应词或者用释义的方法解释其概念,有的要将名词动词化来体现法律原文的确切含义。如:“Yellow dog contract”应译为“不准(雇员)参加工会的合同”。[7]

5.对于英语法律术语中的“含混词”要在“合法”、“求信”的前提下采取以模糊对模糊的翻译方法,如:Unless this accountis paid within next ten days,it will be necessary to takeappropriate action.(除非在10天内把账付清,否则我们有必要采取适当的行动。)句中“take appropriate action”完全可以使用“bring suit”或“start 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非