副文本理论视域下的“厚重翻译” [4]
论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2017-06-24编辑:lgg点击率:5087
论文字数:38596论文编号:org201706212114069344语种:英语 English地区:中国价格:免费论文
关键词:英语毕业论文副文本理论注释文学翻译
摘要:本文是英语毕业论文,笔者认为随着各种翻译理论的出现,有extensivearguments使用注释。在专业圈内,存在着两种不同的观点:一种观点从正面的角度考虑问题。因为注释的功能,这一措施的就业应该在morewild范围蔓延。另一种观点认为法官的问题从消极的一面来看,译者很难处理的技术注解。
e,geography, and personage. Through concluding these categories in few different maintypes, the classification network is formed. There is classification by thick translationfrom the perspective of paratext theory. For the classification, there aresub-classifications by different terms.
..........
CONCLUSION
As a measurement of translation, annotations have been utilized widely with a longhistory. But with the emergence of various translation theories, there are extensivearguments for using annotations. In the professional circle, there exist two differentviews: one view considers the issue from the perspective of positive side. Because ofthe functions of annotations, the employment of this measure should be spread in morewild range. The other view judges the issue from the perspective of negative side, thattranslators are difficult to handle the techniques of annotations. In the translatingprocess, if the translator could not control the subordinate position of annotations fromthe aspects of quantity and content, these details will distract the theme of the wholework. The scholars with this view have mentioned that this phenomenon is spread insome translated works with abundant knowledge, especially literary works. Meanwhile,with the developments of translation theories, scholars have agreed increasingly that inthe translating process, the position of translator could not be ignored, and annotationsis one of the proper ways to express the existence of translator. By these reasons, themainstream view is that the functions and effects of annotations should be attractedmore professional attentions. And then, scholars have begun to study the principles ofmaking annotations and the theories of governing annotations. According to thissituation, scholars have published abundant of articles to present their views for therelationship between annotations and translators, and how to judge the effects ofannotations to the translated version of a work. To study the issues from the neworientation, the present thesis also attempts to expound the issues with two theoriesfrom different areas: thick translation from translation area and paratext from rhetorical area by studying Dan Brown's novel Angels & Demons. The thick translation theory ofAppiah could explain why a translated work need annotations did. Actually, the reasonis that the audiences of TT might understand profoundly and respect the culture from ST.The general principles of thick translation are focusing the original authors' intentions,respecting the cultural differences, and emphasizing context. But then, he has nevermentioned the specific principles of how to make annotations. Therefore, the presentthesis has provided some suggestions for this aspect. And, because of the specificcharacteristics of this translated work, the thesis will utilize the translator's footnote, onetype of annotations, to analyze and expound thick translation theory.
.........
Reference documents (omitted)
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。