汉英双语者在被动结构上的跨语言句法启动 [5]
论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2016-12-17编辑:lgg点击率:6229
论文字数:37851论文编号:org201612132008109992语种:英语 English地区:中国价格:$ 66
关键词:英语毕业论文被动结构科技语篇思维模式
摘要:本文是英语毕业论文,本研究希望对英语科技学习和英汉翻译有一定的意义。本文可望提供关于英汉科技在被动结构运用的异同知识改进科技语篇的写作和翻译实践。
r tendencies in choosing a macroscopic perspective and employing a purely rational methodology or bibliographical method, thus neglecting the empirical study of microscopic facts, including the differences in the frequency and occasions of using passive voice in English-Chinese sci-tech texts. Oriented to the practice of sci-tech translation between English and Chinese and EFL sci-tech writing, targeted toward the problems in the comparative study of English and Chinese sci-tech texts, the present study has attempted to compare the English and Chinese sci-tech texts in terms of the frequency and situations of their use of passive constructions under the guidance of the common views regarding the difference in the thinking patterns between the West and the East accessible in comparative cultural studies, linguistics and translation studies, on the basis of the theories about the differences between English and Chinese available in contrastive studies of the two languages, employing the Scientific American and its Chinese counterpart Huan Qiu Ke Xue as data, and through a methodology of theory-based case study integrating both quantitative and qualitative analysis. Through data analysis and discussion, this study has arrived at the following conclusions: (1) English and Chinese sci-tech texts are different in terms of the frequency of using passive constructions. English sci-tech texts are more abundant with passive sentences than Chinese ones though Chinese sci-tech texts have more agented passive sentences than English ones. (2) English and Chinese sci-tech texts are different in terms of the occasions of using passive constructions. English sci-tech texts employ passive constructions both in emphasizing and in neglecting the agent whereas Chinese ones utilize passive structures only when the agent is not highlighted. (3) The differences between English and Chinese sci-tech texts in the frequency and occasions of using passive constructions are consistent with the differences between Western and Chinese thinking patterns. While Western thought is characterized by nature-orientation, objectivity, rationality, analysis and abstraction, Chinese thinking possesses the features of self-centeredness, subjectivity, intuitiveness, synthesis and imagination.
..........
conclusion
This study may be both practically and academically significant to the EFL writing and translation of sci-tech texts in &n
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。