英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

基于语料库的《西游记》三个德译本的翻译风格比较思考 [3]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-06-20编辑:vicky点击率:1521

论文字数:38856论文编号:org202206141925144493语种:德语 Deutsch地区:中国价格:$ 66

关键词:德语翻译论文

摘要:本文是一篇德语翻译论文,笔者认为作为中国文学的代表作,探索小说《Xi记》的德语翻译是有意义的。正如吕迪空在采访中所说,《登·韦斯滕》的译本不久将受到读者的热烈评论,这些读者以前对中国没有特别的兴趣,尤其对材料的奇异性感到高兴。这实际上是翻译的可取之处:中国文学走出“中国笼子”成为世界文学的一部分。

r  statistischen  Analyse  der  zahlreichen  Translationsmaterialien  mit  den Korpustechniken  könnten  Hypothesen  verifiziert  oder  falsifiziert  und  neue  Thesen aufgestellt  werden.  Das  sei  das  Hauptmerkmal  der  korpusbasierten Translationswissenschaft.15  Durch  Fortschritte  in  den  Korpustechniken  ist  die korpusbasierte  Translationswissenschaft  nun  ein  wichtiger  Zweig  der Translationswissenschaft. 

2.2  Erstellung des Korpus

Zur  Durchführung  der  Analyse  der  übersetzungsstile  der  drei  deutschen übersetzungen  des  Romans  Xi  You  Ji  anhand  der  Korpusmethoden  muss  zuerst  der Korpus  der  drei  übersetzungen  aufgebaut  werden.  Der  Aufbauprozess  des  Korpus lässt  sich  in  folgende  Schritte  unterteilen:  die  Zielsetzung  der  Korpusforschung,  die Feststellung  des  Korpustyps,  die  Sammlung  und  die  technische  Bearbeitung  der nötigen Textmaterialien. 

2.2.1  Zielsetzung der Korpusforschung

In  der  vorliegenden  Arbeit  wird  darauf  abgezielt,  die  übersetzungsstile  der  drei deutschen übersetzungen des Romans Xi You Ji sowohl quantitativ als auch qualitativ jeweils  auf  der  Wort-,  Satz-  und  Textebene  zu  analysieren.  Dementsprechend  setzt sich  die  Korpusforschung  das  Ziel,  die  umfassenden  statistischen  Daten  der übersetzungsstile  der  drei  deutschen  übersetzungen  zu  erfassen  und  damit  die übersetzungsstile quantitativ zu analysieren und zu vergleichen. 

德语翻译论文参考

3  Korpusbasierte Analyse der übersetzungsstile der drei deutschen übersetzungen des  Romans  Xi  You  Ji:  Boner  und  Nils’  übersetzung,  Herzfeldts  übersetzung  und Lüdi Kongs übersetzung ............................. 16

3.1  Korpusbasierte Analyse auf der Wortebene..................... 17

3.1.1  Die standardisierte Type-Token-Relation ............... 17

3.1.2  Wortlänge ............................... 20 

4  übersetzungsstile  der  drei  deutschen  übersetzungen  des  Romans  Xi  You  Ji: Zusammenfassung und Begründung .......................... 46

4.1  Eigenschaften  und  Differenzierung  der  übersetzungsstile  der  drei deutschen übersetzungen des Romans Xi You Ji .................. 46

4.2  Entstehungsgründe  der  übersetzungsstile  der  drei  deutschen übersetzungen des Romans Xi You Ji .............. 49

5  Schlusswort .......................... 56 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非