浅谈中西方文化中颜色词的翻译
论文作者:刘静波论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-03编辑:黄丽樱点击率:4364
论文字数:3355论文编号:org200904031714463545语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:颜色词汉语英语象征意义翻译
摘要:中西方文化中表示颜色的词语都很丰富,在汉英语言翻译中,我们不仅要注意观察它们本身的意义,更要留心它们深广的象征意义。因为各民族文化、地理位置、历史传统、宗教信仰、审美心理等千差万别,各种颜色词对于不同民族的人而言,在视觉和心理上所引发的象征意义也不尽相同。翻译时,我们应特别注意其中的差异。该文试从中西方文化中颜色词的象征意义这一角度,探讨一下如何巧译颜色词。
赤橙黄绿青兰紫,客观世界五彩缤纷。在人类丰富的语言中,颜色词表现出的独特魅力,是令人刮目相看的。不同的民族由于生活环境、心理因素、宗教信仰、思维定势和文化背景的不同,赋予颜色词的语用意义亦不尽相同,这样,颜色词的象征意义在中西方文化之间自然就会产生很大的差异,有的甚至截然相反。例如美国学者阿思海姆在他的《色彩论》中说过“红色被认为是令人激动的,因为它能使我们想到火、血和革命的含义”。而从文化人类学角度来说,中国古人认为“日至而万物生”,因而红色代表喜庆和吉祥之意。所以,汉英语言的颜色词这种不对等不仅表现在颜色概念意义的差异上,更体现在颜色词丰富多彩的内涵和文化色彩的差异上。本文试图从汉英两种语言中一些基本颜色词的主要象征意义及其所反映出的文化内涵作一些对比和探讨,以求教于同行和读者。
1.红色(red)
在中西方语言中,红色往往与庆祝活动和喜庆日子有关,比如,在中国,男娶女嫁要贴大红“双喜(double happiness written in red)”,生意兴旺叫“红火(flourishing)”,表示好运的“红运当头(in luck’s way)”等,这些词在翻译时,“红”如果被简单的译成“red”就很难被英语国家的人们理解,所以翻译这些词时,译出它们的语用意义就便于理解。在西方文化中red也有表示“隆重”的含义,如We will give him the red-carpet treatment.我们将举行隆重仪式欢迎他;It was a red-letter day for us when Paul came home from the war.保罗从战场回家那天,是我们值得纪念的日子。
但是西方文化中的red更多则是贬义词,多意味着“流血、危险或暴力”,如a red flag(用作危险信号的)红旗,red-handed正在做坏事的,red-battle血战;红色还指“负债”,如red ink:赤字,in the red负债。另外,在英汉翻译中,红色有时可完全对等,有时却大相径庭,如红糖brown sugar,红茶black tea,红运good luck,红豆love pea,红利dividend,彩霞red sky。再比如,英国翻译家霍克斯在翻译《红楼梦》时,由于“red”可能使大家想到“暴力、流血”,所以采用了小说的曾用名《石头记》译为the story of the stone。
2.白色(white)
在汉语文化中,白色有纯洁和清白的意思。汉语有“清白无辜”和“清清白白”这样的词语来表示纯洁和清白,但也有一些不同的含义,在中国文化中,白色还象征着死亡、凶兆,如红白喜事中的“白事”指丧事(funeral of an old person),如译成“a white happy event”则很难被西方人做理解,称带给男人厄运的女人为“白虎星”,还可以表示失利、愚蠢、无利可得,如“白痴”、“白费工夫”。在西方文化中,白色也是象征纯洁和清白的意思,如a white soul纯洁的心灵,white wedding新娘穿白礼服的婚礼,由此而引起其它的象征含义,一般引申为“忠实可靠”,如a white lie善意的谎言(尤为礼貌起见所说的谎言), a very white man善意的人、有教养的人(而中国京剧脸谱中“白脸”代表奸诈),white war没有硝烟的战争,They treated us white.他们公正地对待我们。这些句子或词语中的white在译成汉语时就不应该相对应的译成“白”。同样,汉语中有些与“白”字相配的词组,实际与英语white表示的颜色也没有什么联系,而是表达另外的含义,如白开水plain boiled water,白菜cabbage,白搭no use,白费力all in vain,白蚁termite,白痴idiot,白日梦day dream。
3.黑色(black)
在特定的社会环境和历史条件下,汉英语的颜色词所指的事物或概念引起的特殊的象征意义也有完全对应的,黑色表示“邪恶的、不好的、坏的”,如the black hole黑窝,black market黑市,black list黑名单,black heart黑心肠等,“黑色”也往往与政治或帮派联系在一起,如我国20世纪末五种非劳动人民出身的人被贬称为“黑五类”,美国的Black Panthers(黑豹党)。在英语语言文化中,黑色是禁忌色,还象征着死亡、凶兆和灾难,英语中的Black Friday就是指耶稣在复活节前受难的星期五,例如to wear black for her father为她父亲来戴孝;也可以表示“阴险的、邪恶的”,如black sheep害群之马, black day凶日, black future暗淡的前途;还可以表示“气愤的、恼怒的”,如a black mood气愤的心情, a black look怒目而视(汉语中只说“白眼”),但有趣的是,在商业英语中in the black却表示“盈利”。
4.蓝色(blue)
在汉语中蓝色的象征意义很少,而在西方文化中的含义就稍多一些。阿斯海姆说过“蓝色象海水那样清凉”,“是阴性或消极的颜色”。我们在翻译这种颜色的有关表达时,要注意其特别的含义。
在英语中,蓝色多表示“情绪低落,心情沮丧”联系在一起,如in a blue mood情绪低沉,It was blue Monday and he didn’t feel like going back to work. a blue Monday(倒霉的星期一)指度过快乐的周末后,星期一又要上班或上学,所以情绪不好,这也是为什么黑人忧伤,哀婉的怨曲用the blues来表示,但a blue movie就不是指一部悲伤的电影,而是指色情影片,所以它也有“猥亵、下流”的含义,如blue talk下流的言论, blue video黄色录像, blue revolution性解放;它还与社会地位高、出身名门有关,如He is a real blue blood.(他是一个真正的贵族)blue nose严守教规的卫道士。此外,blue还有其它的含义,如out of the blue爆冷门,once in a blue千载难逢,have the blue晴天霹雳, blue streak一闪即逝的东西。
5.绿色(green)
在中国传统文化中,绿色可以表示“义侠”如“绿林好汉”, 也可以表示邪恶,而在西方文化中绿色表示的意义比较复杂,在一些意义上,绿色象征着“和平与希望”,如英语中的Green Peace Organization和平组织,give sb. a green light给某人开绿灯等,它还可以表示“嫉妒”、“眼红”、“仇恨”等,如green with envy, green-eyed monsters, green-eyed都是“十分嫉妒”的意思,而汉语中“眼红”、“害红眼病”才是表示嫉妒,千万不能译成“red-eyed”。绿色也可以表示幼稚、没有经验的意思,如You’re expecting too much of him. He is still green to his job.(你对他期望太多,他还是一个新手)as green as grass幼稚;当然西方文化中的绿色和草木的颜色也有关系,所以它也象征着青春、活力和新鲜,如a green old age老当益壮, to remain green forever永葆青春, in the green血气方刚,a green wound新伤口。
6.黄色(yellow)
在基督教艺术中,犹太人穿黄色衣服,象征嫉妒,反叛,懦弱,所以yellow的引申义就有“胆怯”、“卑鄙”、“怀疑”等,如yellow dog卑鄙小人,a yellow livered胆小鬼。
在中国黄色曾是帝王的专用色,曾经是中国人崇尚得过分的颜色,它代
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。