法语谚语的翻译 [5]
论文作者:www.51lunwen.org论文属性:短文 essay登出时间:2014-05-26编辑:lzm点击率:26795
论文字数:5201论文编号:org201405261412251580语种:法语 Français地区:中国价格:免费论文
关键词:法语谚语谚语翻译Les méthodes de la traductionL’emprunt法汉翻译
摘要:Bref, la traduction du proverbe français a ses propres spécificités, mais cela n’empêche pas qu’elle s’inscrive quand même dans le cadre de la traduction générale. Par conséquent, elle doit obéir à la règle fondamentale, soit la transmission du sens.
n est insoluble. Georges MOUNIN a expliqué par exemple que si l’on n’arrive pas à traduire en français les différents mots qui nomment toutes espèces de neige de la langue esquimau, c’est parce qu’il n’existe pas de distinction de ces différentes sortes de neige dans la langue française. Dans la pratique traductive, il y a deux méthodes principales pour traduire, l’une est la traduction libre, l’autre est la traduction littérale.
3.1 La traducion littérale
On la souvent explique comme “traduire mot à mot”, “la traduction équivalente qui est directe et concrète”. A la suite des aspects pareils ou similaires entre le chinois et le français, cela donne les fondements pour la traduction littérale.
3.1.1 La traduction imitée
Le proverbe original est bien compris, bien qu’il n’y ait pas d’expression faite dans la traduction du proverbe chinois, on peut aussi le emprunter et traduire. Par ex.:
a. Il n’y a point de fumée sans feu.
无火不起烟
b. Pour manger la noix, il faut casser la coque.
欲吃核桃,先碎其核。
c. Pour prendre, il faut d’abord donner.
欲取之,必先与之。
3.2 La traduction libre
La traduction ne suppose pas non plus la fidélité au mot du texte-source vers le texte-cible. Chaque langue, en effet, représente une vision du monde spécifique, traduire à partir du mot à mot(ou bien littéralement) est quasiment impossible. La traduction mot à mot ne pourrait fonctionner de façon satisfaisante, parce que les mots n’ont pas forcément la même surface conceptuelle dans des langues différentes. Cependant, nous cherchons toujours la fidélité au sens, car le traducteur qui veut rester très fidèle aux formes de la langue-source crée des difficultés supplémentaires d’appréhension de son texte par le lecteur de la langue d’arrivée: l’application intégrale d’équivalence linguistique ne provoque qu’un phénomène de rejet chez les lecteurs. Il faut donc chercher autre chose que la restitution du sens terme à terme. Cela s’appelle la traduction libre. On veut introduire au-dessous en les méthodes concrètes.
3.2.1 L’analogie
C’est-à-dire on peut chercher le proverbe chinois qui n’a pas la même figure mais a le même sens ou le proverbe très proche pour traduire le proverbe français.
a. C’est une goutte d’eau dans la mer.
沧海一粟
b. Vouloir, c’est pouvoir.
有志者事竟成。
3.2.2 La description
L’image du proverbe original ne peut pas être traduit (cela dire que il ne convient pas de traduire.), et il n’y a plus qu’à utiliser les mots libres à former une phrase commune d’après le sens du texte original. Cette façon s’appelle “la description”. Par ex.: La poule ne doit pas chanter devant le coq. On la traduit comme “不要班门弄斧”.
IV. Les techniques de la traduction
En raison de la difficulté de la traduction du proverbe, les méthodes dans la traduction du proverbe français restent indécise. Les traducteurs recherchent quelques techniques pour les bien traduire, puis on les introduit.
4.1 L’emprunt
Il aussi s’appelle “appliquer mécaniquement”, c’est-à-dire qu’on emprunte le proverbe chinois pour redire le proverbe français. C’est un moyen commun et important pour le traduire.
a. Qui veut noyer son chien, l’accuse
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。