摘要:Bref, la traduction du proverbe français a ses propres spécificités, mais cela n’empêche pas qu’elle s’inscrive quand même dans le cadre de la traduction générale. Par conséquent, elle doit obéir à la règle fondamentale, soit la transmission du sens.
la même forme et le même contenu en chinois, donc, les traducteurs peuvent les traduire en sens exact. Par ex. :
Une goutte d’eau dans l’ocean. 沧海一粟。
Les murs ont des oreilles. 隔墙有耳。
Trop rite fait pleurer. 乐极生悲。
Jeter de l’huil sur le feu. 火上加油。
Aide-toi, le ciel t’aidera. 自助者天助。
2.2 L’expression courante et facile
L’expression courante et facile, c’est-à-dire l’expressivité. Elle demande que le texte traduit soit écrit par la langue moderne, non par un texte grammaticalement incorrecte et incohérent, ou l’expression stéréotypées ou des phrases entortillées. Le grand traducteur, Fu Lei, dit que “la traduction idéale semble l’écriture en chinois par l’auteur du texte original.” Dans la pratique traductive, on unit la culture et la langue pour traduire clairement et courantement. Les traducteurs doivent faire attention aux proverbes métaphoriques qui portent les couleurs culturelles. Il faut comparer deux cultures. Les traducteurs ne doivent pas transposer mécaniquement les deux proverbes pour l’équivalence. Alors, on va analyser deux exemples :
a. N’éveillez pas le chat qui dort.
Traduction : 旧怨莫再提
Est-ce que cette traduction est correcte? Alors, on doit comprendre ce que ce proverbe veut dire. En réalité, on peut trouver l’explication suivante : Il ne faut pas réveiller une facheuse affaire, une menace assoupie. Donc, il faut mieux le traduire par不要惹麻烦.
b. Qui dort grasse matinée, trotte toute la journée.
Traduction : 睡懒觉者整天都要急跑。
Si on le traduit comme ça, on ne sait ce qu’il veut dire. Le sens correct est : si on ne fait pas d’effort en jeune, ce sera trop tard pour nous repentir en sénile. Donc, la traduction correcte est “如果年轻时不努力,等以后老了后悔都来不急” ou “ 少壮不努力,老大图悲伤”.
2.3 Le style original
Le style original, c’est-à-dire quand l’on traduit le proverbe, on maintient le style de la phrase le plus possible. Le proverbe peut se lire couramment et bien se souvenir car il a un bon rythme et une bonne eurythmie. C’est un exemple concret de la langue populaire. Donc, on doit maintenir les caractéristiques des phrases originales, fait la traduction remplir le rythme et la musicalité. Par ex. :
a. Pierre qui roule n’amasse pas mousse.
滚动的石头不生苔,动荡的生活不聚财。
b. L’homme propuse, Dieu dispose.
成事在人,谋事在天。
c. Qui se ressemble s’assemble.
物以类聚,人以群分。
III. Les méthodes de la traduction
La traduction est un métier qui existe depuis longtemps tant il est vrai qu’existe le besoin d’échanger des idées avec le monde extérieur. Dans la définition qu’en donne Jean-René Lamiral, la traduction apparaît comme une “activité humaine universelle, rendue nécessaire à toutes les époques et dans toutes les parties du globe” et donc la finalité “consiste à nous dispenser de la lecture du texte original”. L’étude des problèmes de traduction nous permet de déceler tout ce qui fait l’obstacle au travail de traducteur. Lorsqu’un traducteur rencontre des éléments difficiles à traduire, il serait plus à même de les résoudre grace à une analyse linguistique et à la mise en application des théories de traductologie. Et si le problème ne pouvait pas se résoudre, il saurait pourquoi le problème en questio
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。