英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《解析预防医学英语中的分词修饰语的特性》-英语医学论文库

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-08-31编辑:gufeng点击率:1548

论文字数:2609论文编号:org201108311105558059语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:医学英语分词修饰语特点英语医学论文库

摘要:本文从多用途性、易混淆性两个方面分析了预防医学英语中的分词修饰语的特性。笔者认为熟悉分词的特性有助于国外预防医学英语资料的阅读与理解。

《解析预防医学英语中的分词修饰语的特性》-英语医学论文

【摘要】关于《解析预防医学英语中的分词修饰语的特性》的英语医学论文库:分词在现代英语中越来越活跃。但是,分词用法相当复杂。它在句子中可以充当各种句子成分。一般英语语法书常将分词修饰语称作分词定语,这个称呼似乎更准确。在国外预防医学信息阅读与翻译中我们感到,英语分词定语,尤其后置分词定语对我国读者是一个难题。本文即试图对预防医学英语中的分词修饰语特点做一简要论述。

 

【关键词】 医学英语;分词修饰语;特点

 

1 多用途性

 

分词是现代英语一种常见的语言现象。英语分词分为-ing分词和-ed分词,一些语法书称其为现在分词与过去分词。分词作为修饰语应用也非常广泛。两种分词均既可作前置修饰语(premodifier)又可作后置修饰语(postmodifier)。这也是它们常见于预防医学英语中的原因。请看下例:The observation that a large proportion of blooddonors were positive for plasma TTV-DNA using PCRprotocols that allow the detection of conserved sequencesincluded in the viral untranslated region of the genomehas suggested that TTV is a widely distributed virus es-tablishing a commensal relationship with humans•这一句话中共出现了6个分词,其中-ing分词2个,-ed分词4个。初学者遇到这样的句子可能会感到茫然无措,有相当英语基础者也会颇感眼花缭乱。但分析句子成分可见, 6个分词中5个为修饰语,即定语。其中-ed分词included和-ing分词establishing为后置修饰语,-ed分词conserved, untranslated和distributed为前置修饰语。其作用都是形容或修饰其前(后)的名词。弄清了分词定语的作用,此句疑难也解决过半。该句我们试译为:用PCR法检测病毒基因非翻译区保守系列,大部分献血员TTV-DNA阳性。这一观察显示一种假说,即TTV是一种与人类建立了共生关系的广泛存在的病毒。因原句较长,在不影响句意情况下,将其分译为两句,译文较顺畅。再看下一句子:https://www.51lunwen.org/yyyxlw/ The model guiding the research and diagrammedbelow posits that culture and the physical environmentall have both direct and mediated effects on tobacco useand environmental tobacco smoke outcome•这是“China Four Cities Tobacco Use Researchand Training Consortium”(Draft 10/23)中的一个句子。第一行中-ing与-ed两种分词同时出现,且都作同样句子成分,即作后置修饰语。可译为:下图解指导研究的模型假设,文化及自然环境对吸烟与环境吸烟的结果均有直接及间接作用。再举几个例子。-ing与-ed分词作前置修饰语:untreated drinking water未经处理的饮用水,这里,-ed与-ing分词同时作前置修饰语。disability-adjustedlife year失能调整生命年, live attenuated measles vac-cine麻疹减毒活疫苗;-ing与-ed分词作后置修饰语;foodborn outbreaks caused by Salmonella,沙门菌引起的食源性疾病暴发。inflammatory mediators causingbronchospasm引起支气管痉挛的炎性介质, CDC,headquartered in Atlanta总部设在亚特兰大的疾病预防控制中心。

 

2 易混淆性

 

易混淆性表现在3个方面:
2•1 ing分词与ed分词 首先,由于-ing分词与-ed分词均源于同一动词,用法及意思上均容易混淆。请见下例:By mid-century coronary heart disease had becomethe most common cause of death in many developedcountries•一位同志将这句话译为: 20世纪中期,冠心病已成为许多发展中国家最常见的死亡原因。这里,-ed分词developed虽源于动词“发展”,但为过去分词,具有结束意义,即完成了发展。应译为“发达”。而-ing分词则具有现在进行意义,故一些语法书有将其称为“现在分词”。所以“发展中国家”为developing countries。再例如, boil的意思是“沸腾,煮沸”。boiling water为“沸腾的开水”,但我们却可以说cold boiled water即“凉开水”。
2•2 -ed分词与动词过去式 其次,不规则动词除外,一般动词过去式也以-ed接尾。所以,-ed分词定语在句中容易被误当作过去式谓语。下句话就是一个例子:Cancer control may be defined broadly to include allactivities-from prevention to rehabilitation-intended tolower the impact of cancer on society•原译:癌症控制可被广义定义为包括所有的活动—从预防到康复—为的是降低癌症对社会的影响。这里,译者显然对intended分词后置修饰语作用理解有误。它实际修饰activities,即“各种活动”。相当一个which are intended定语分句。现译:癌症控制广义上可定义为,减少癌症对社会影响的从预防到康复的所有活动。“减少……的”句子本身含目的性,故intended“旨在”可省略。
2•3 -ed分词与其他词类 我们先来看一个例句:https://www.51lunwen.org/yyyxlw/ Cook poultry, ground beef thoroughly before eat-ing•我们熟悉的ground词义是“地面的”,这里解释不通。而它同时又是grind“磨碎”的过去分词,如ground pork猪肉糜。句子可译为:家禽、绞细牛肉要烧至熟透再吃。由此可见,过去分词有时在形式上与其他某些词类一样,有相当的隐蔽性。应予以注意。
熟悉分词上述特性有助于国外预防医学英语资料的阅读与理解。

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非