英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《消失的行为:职场中的性别、权力和关系实践》(节选)翻译实践报告 [3]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2021-02-23编辑:vicky点击率:2993

论文字数:论文编号:org202102040644283279语种:英语 English地区:中国价格:$ 44

关键词:英语翻译论文社会科学文本关联原则术语翻译

摘要:本文是一篇英语翻译论文,本文以关联翻译理论为基础,对《消失的行为:性别、权力、工作中的关系实践》(节选)一书进行了汉译,并选取了典型案例进行分析。

effects at lexical level

A lexical item is the basic element of a sentence. An accurate, clear and concretetranslation of a word lays the foundation for a good translation of a sentence or even aparagraph. Therefore, the translation at the lexical level should not be overlooked. In this part,the analysis mainly focuses on the translation of terminology, polysemous words as well asabstract nouns and pronouns. Different translation methods are applied to resolve variousissues, whose ultimate aim is to enhance the contextual effects of the translated text so that thetext is more accessible to the target readers.

4.1.1 Translation of terminology

The terminology of social science texts has the characteristic of complexity because ofthe broad research area of social science and its connection to human’s daily life. (Wei, 2010)In translating terminology, the author attempts to fully understand the meaning of theterminology to avoid rendering false information and to make sure that the translation hasadequate relevance to the target readers, avoiding unnecessary processing efforts of targetreaders in the target language. The methods of direct translation and indirect translation areapplicable to the translation of terminology. According to relevance translation theory, directtranslation can be used in the case where the expression is consistent with the readers’cognitive environment; otherwise, indirect translation should be applied.

..........................


Chapter Five Conclusion


5.1 Major findings

Through the translation task, new findings of the translation of social science texts aresummarized. Firstly, in order to enhance the contextual effects of the target text required byrelevance translation theory, the translation methods applicable to social science texts arepointed out in the translation task. First of all, the use of annotation in translating terminologycan provide an understanding of the context so that the annotation is more accessible to thetarget readers. In addition, the method of amplification in translating abstract nouns andpronouns can complete the meaning of the words with the implied or omitted contents,achieving the enhancement of the contextual effects. Furthermore, the method of indirecttranslation allows the translator to replace the linguistic properties of the source text so as toensure the target readers can understand the contextual content.

Secondly, in order to seek coherence between the rigorous language and lively idioms, aChinese four-character idiom is preferable to replace the original idiom because it follows afixed structure and conveys the meaning with concise characters. The linguistic features of aChinese four-character idiom determine its cohesion to the rigorous language. If there is noreplaceable Chinese idiom, the method of indirect translation can be used to convey themeaning of the original words because the main purpose of a social science text is to renderinformation.

In addition to the new findings of the translation of the text, the author develops thetranslation skills and acquires rich knowledge. Firstly, the translation task gives the author a chance to put the knowledge she has learned during the postgraduate study into practice andoffers good training to use different translation skills flexibly directing at different stylisticex论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非