英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《平凡的世界》(节选)英译翻译报告 [3]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2021-01-20编辑:vicky点击率:3177

论文字数:25322论文编号:org202101061034296350语种:英语 English地区:中国价格:$ 44

关键词:英语翻译平凡的世界目的论翻译报告

摘要:本文是一篇英语翻译论文,目的论认为翻译是一种有目的的交际行为。因此,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。目的论的建立是为了服务于翻译实践。

llyachieved cross-language and cross-culture communication. This part will be explained indetail in Chapter 3.

.........................


CHAPTER THREE CASEANALYSIS IN THE ORDINARY WORLD................... 9

3.1 Translation of Culture-loaded Words.............................. 9

3.1.1 Transliteration with Explanatory Notes........................10

3.1.2 Literal Translation with Explanatory Notes...........................12

CHAPTER FOUR CONCLUSION.......................21


Chapter Three CASE ANALYSIS IN THE ORDINARY WORLD


3.1 Translation of Culture-loaded Words

The act of translation is not only the translation of one language into another but also thecommunication between different cultures, which enables readers to understand the culturalknowledge contained in the original text while reading the translated text. Translation is across-cultural activity(Snell-Horby, 2001:46).According to the nature and task of translation,we can summarize translation principles as culture reappearance from the perspective ofcross-cultural communication.(白靖宇, 2000:9)Therefore, Chinese-English translation is byno means a pure semantic reappearance, but a cross-cultural activity.

Nida also attaches great importance to cultural factors in translation in his bookLanguage and Culture, which is published in China. He regards culture as a symbol system,which actually affirms that culture has acquired a position comparable to language intranslation. He says that translation means communication. Communication is inseparablefrom culture. Therefore, language, culture and translation are closely related. (Nida, 2001:78)

In addition, Vermeer holds a strong objection to the idea that translation is only a matterof language conversion. He believes that translation is basically a cultural transfer. In hisopinion, translators should be bicultural. The functional translation school represented byVermeer believes that translation is mainly cultural translation and the task of the translator isto make the culture of the original language reappear in the target language.

..............................


Chapter Four CONCLUSION

Skopos theory holds that translation is a purposeful communicative behavior. So thepurpose of translation determines the strategies and methods adopted in translation. Skopostheory was established in order to serve translation practice. Therefore, in order to bettertranslate The Ordinary World by Lu Yao, the paper writer took Skopos theory as thetheoretical guidance to guide her translation practice of this novel. In this way, the translationnot only convey the information of the original text, but also is more readable and acceptablefor foreign readers. Through the translation practice of this novel, the writer has gained a lot.The writer learned how to translate culture-loaded words and Chinese sentences in chroniclestyle properly.

But literary translation is not only about translating words and sentences. As a beginnerin translation, the paper writer still cannot perfectly translate the style, feature, cultural valueand aesthetic value of the original text. In addition, since the original text is a long novelconsisting of three volumes, the whole novel can’t be translated in a short论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非