Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2021-01-20编辑:vicky点击率:3175
论文字数:25322论文编号:org202101061034296350语种:英语 English地区:中国价格:$ 44
摘要:本文是一篇英语翻译论文,目的论认为翻译是一种有目的的交际行为。因此,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。目的论的建立是为了服务于翻译实践。
2.1 Pre-translation
If you want to get a qualified translation, a thorough understanding of the original textis the first stage. So in order to have a better understanding of The Ordinary World, the writerread it for several times before translating. Furthermore, the writer tried her best to find asmuch background information of this work as possible, such as the historical background ofthis novel, the culture and dialects of northwestern China, the writing purpose of the authorand the influence of this novel.
Above all, in order to have a deeper understanding of the original text, the writer made acareful analysis of it before she began to translate. The writer mainly analyzed the theme andstyle of the work. As we know, if the theme and style of the translation are far from theoriginal text, a fluent translation is still a failure.
2.1.1 ThematicAnalysis of The Ordinary World
When translating a literary work, not only need the paper writer convert it from Chineseto English, she should also convey the implied meaning of the author to target readers in orderto make them feel the charm and greatness of the novel as we Chinese readers do. So beforetranslating, it’s necessary for the paper writer to have a deeper understanding of the author’swriting intention and the theme of this novel.
The story of The Ordinary World took place on the loess plateau of northern Shanxiprovince from 1975 to 1985, where Lu Yao once lived. Great social changes took place inChina during this decade. In 1978, China held the Third Plenary Session of the EleventhCentral Committee, marking the beginning of Chinese reform and opening up. In Chinapeople’s lives went through huge changes. The practice of economic restructuring began inthe countryside, changing the traditional system that hindered the development of Chineseagricultural productivity. After that, there was more communication and integration betweencities and villages.
.......................
2.2 Translation Process
As is known to us, translation is a recreation of the original text using another language.It is especially difficult to recreate literary works with Chinese characteristics in English, asthere are a lot of culture-loaded words and the sentences in the original text all follow Chinesesentence-making rules. So when translating The Ordinary World into English, the translationprocess is the most important and difficult task.
The aim of translating this work is not only to make the translated text readable andacceptable for target readers, but also to make them have a better understanding of the uniqueculture of northwestern China and the specific historical background of China at that time.Based on this purpose, the paper writer chose Skopos theory as the guiding theory of hertranslation procedure, which determined the translation strategies she adopted duringtranslation. While translating culture-loaded words, the paper writer tried to preserve theircultural connotations and the exotic characteristics of literary works in order to bring a senseof novelty to target readers. As for the translation of Chinese sentences in chronicle style, thepaper writer mainly changed Chinese sentence structures to English sentence structures inorder to make them follow English sentence-making rules. In this way, the translation fina本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。