《四川芙铭实业对外宣传资料》汉英翻译实践报告 [3]
论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2017-11-09编辑:lgg点击率:5146
论文字数:3958论文编号:org201710312213311150语种:英语 English地区:中国价格:$ 66
关键词:英语翻译论文外宣英译交际翻译理论翻译方法
摘要:本文是英语翻译论文,本文纽马克的交际翻译理论为指导,旨在探索如何实现集团的宣传文字,从而实现其交际功能的一种有效的可读性强的翻译版本。
minence to its style, structure and rhythm with the aim to produce a work of art withmusical quality. It lays great stress on the use of parallel phrases or expressions, forinstance four-character phrases, five-character antitheses etc. to achieve the beauty ofbalance and harmony. It is required that the translation should not only be faithful to themeaning of source text but also reproduce parallel structures as much as possible. Suchis the case in her translating Fuming Group’s publicity text, and the author tries as hardas she can to reproduce a parallelism structure.Among the parallel phrases, the four-character phrases are most commonly-used inthe publicity text in Chinese. Many of the four-character phrases are well-acknowledged,simple in form yet rich in meaning. When translating the four-character phrases, theimplied and in-depth meaning should be expressed in a way that fits the thinking andreading habit of the target readers, so that they can understand it well.
........
Conclusion
In recent years more and more domestic enterprises are expanding their overseasbusiness economic globalization, the business communication and exchanges are on therise. As the first name card of a company in building business bond with the foreigncustomers or inventors, the publicity texts need to be translated in accordance with thetarget language’s pragmatic norms and the target readers’reading habits, and how toachieve such translated texts remains a general concern for translators of this field. Thetranslation project of Sichuan Fuming Industrial Group offers a chance for the author totranslate publicity-oriented texts, based on which she make an analysis of her translationtask and thus completes this report.As is stated by Newmark and Neubert, the translation of publicity materials shouldmainly or totally adopt a target language-based approach, in other words, the target textshould abide by the rules of the target language as much as possible. So the author firstmakes a comparative study of the source text and English publicity texts. She detectsthe distinct linguistic differences of English publicity texts and Chinese publicity texts,it can be concluded that each of the two languages has its own preference on lexical,syntactic and textual aspects. They also adopt different perspective. How to negotiatethe differences and make the translation of publicity text in line with the reading habitsof target readers thus to achieve its communicative function is what this report mainlyexplore. Some methods are employed such as the use of parallelism structure,reiteration, using equivalents of similar connotative meaning on lexical level, adjustingthe structure of some sentences and reconstructing complicated sentences on syntacticlevel, shifting between induction and deduction as well as adding cohesive words ontextual level. As a result, this translation project is completed smoothly and thepublished brochures are widely read even win the Group some business partners.
..........
References (abbreviated)
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。