ustment would be allowed if necessary, withevery inserted picture being introduced in English, and being readable, expressive andvocative.
..........
2. 2 Pre-translation Preparation
In translation, the preparatory phrase refers to the main preparatory work beforestarting the translation of the source text although it is not an activity which directlyreproduced the source text; it has an important role on the implementing of thetranslation work (Wang Hongyin, 2002:6). From the time when the author accepted thistranslation task, she spent much time on learning the background information of FumingIndustrial Group. Chinese author Fu Lei once has put that, the key to a good translationis that a translator should read thoroughly the source text for at least four to five timesbefore translating. Then she read thoroughly the source text for three times, duringwhich the author prepared a list of places in the Province of LuangNamtha, People’sRepublic of Laos. Third, various aid means are prepared including dictionaries, somenetwork resources such as Baidu Encyclopedia, Wikipedia, Iask.com, dict.cnki.net,Youdao dictionary, google etc. And then the author draws a timetable for the translation including pre-translation preparation, translating process and auditing. The author hasundertaken the translation of the source text and the job of auditing is done by twoforeign teachers from England and the chief of Public Relations Department of theGroup.Meanwhile, a theoretical support from some famous translation theorists is requiredas an overall
strategy for this translation task. After considerable study, the authorchooses communicative translation as its principle for this publicity-oriented C/Etranslation and read carefully the book of A Textbook of Translation.
...........
Chapter 3 Comparative Study of SL and TL in Publicity Texts..... 5
3.1 Source Text Analysis........ 5
3.2 Comparative Study of the SL and TL in Publicity Texts ......... 7
Chapter 4 Case Study ........ 11
4.1 Lexical Adjustment........ 11
4.2 Syntactic Adjustment ..... 15
4.2.1 Adjusting the Structure of Sentences...... 16
4.2.2 Reconstructing Complicated Sentences.......... 16
4.3 Textual Adjustment ...... 18
4.3.1 Shifting between Induction and Deduction..... 18
4.3.2 Adding Cohesive Words ......... 20
4.4 Shifting From Third-Person to First-Person Perspective....... 21
Chapter 5 Conclusion ........ 23
Chapter 4 Case Study
4.1 Lexical Adjustment
The publicity material of Chinese enterprises attaches great importance on itsliterary grace at lexical level by using strings of parallelism structure and on manyoccasions the repeated words and information makes the source language text in sharpcontrast with target language, which requires the author to provide an informative andobstruction-free text for the target readers. After comparing the differences between thetwo languages, the author pays special attention to the parallel phrases, the use ofpronouns, adjectives and adverbs, omitting the repeated words or information. Inaddition, for some words with Chinese cultural characteristics, the author tries her bestto find the equivalent of the same connotative meaning after studying the hiddencultural and social background information.The publicity text in Chinese, along with any other Chinese literal works, givespro
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。