英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语中汉语借词构词探析 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-06编辑:刘宝玲点击率:5570

论文字数:3000论文编号:org200904061000007777语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英语词汇汉语借词音借词借词原则外来事物直译法借词法

领域,中国烹饪在这些国家深受欢迎,中国餐馆在国外到处可见,因此中国食品和烹饪术语在英语汉语借词中占了相当的比例。许多中国菜都是通过直译法进入英语词汇的,比如bird’S nest(燕窝)shark’S fin(鱼翅),winter melon(冬瓜),bear’S paw(熊掌),lotus seeds(莲子)。有些汉语词的名称原来就含有比喻,译成英语时仍按比喻说法直译过来,例如,dragon’S eyes就是汉语“龙眼”的直译。还有beggar’S chicken (叫化子鸡),drunken shrimp(醉虾),spring roll(春卷)也都是属于这种译借词。在政治、经济、文化等方面,这类译借词也并不少见,如Cultural Revolution(文革),Red Guard(红卫兵),Gang of Four(四人帮),big leap forward (大跃进),ideological remoulding(思想改造),Land reform (土改),waist—drum (腰鼓),paper tiger(纸老虎),bourgeois liberalism(资产阶级自由化),the United Front(统一战线),people’S commune(人民 公社)。 三、使用汉语的发音构成音借词 衣食住行是人们生活中的基本需求。在物质文明方面,可以说饮食对音借词尤其敏感。美酒佳肴是各国人民的共同爱好,打破了许多障碍。西方人深受中国食品媒体宣传的影响— — 广播、电视、报刊上的中国烹饪介绍,遍布世界各地的中国餐馆。当然,中国烹饪必然使用中国配料的名称、烹调方法、烹调用具及菜名。中国菜的名称许多是采用描述性的,如deep fried crispy beef(酥炸牛肉),有些是以汉语比喻名的译借,如beggar’S chicken,其它则以音借词形式进入英语,例如chopsuey(炒杂碎),dimsum(点心),tofu(豆腐),wonton(wanton,云吞),mien(mee,面条),saimen(细面),chow mein(炒面),egg fu yung(鸡蛋芙蓉)。这些词和汉语拼音不同,是从广东话或福建话传人英语的,广东和福建到国外谋生的华侨比较多是一个重要原因。尼克松1972年访华之后,在美国掀起一股“中国热”(China mania),中国功夫(kungfu)和豆腐(tofu)在美国风行一时。在和中国食品和烹饪有关的音借词中,使用最广的可能就是中国锅子wok(镬,源自广东方言)— — 做中国饭菜必备的炊具。wok一词在柯林斯词典中解释为:a large metal Chinese cooking pot having a curved base like a bowl and traditionally with a woden handleo该词在国外,尤其在美国,广为人知,并派生出诸如electric wok,wok coking等复合词。在中国饮食音借词中,茶叶是另一突出的例子 。tea在所有英语词典中是标准的词条,已确立在英语词汇中,也许很少有人把它认为是外来词。该词在《牛津英语词源辞典》(The Oxford Dictionary of English Etymology) 明确注明源自汉语。厦门方言把茶读为t邑,汉语拼音发ch6。在英语中,茶最初发音为te,有时拼写为t邑(厦门方言)。广东语茶的发音为[tsa:]。葡萄牙人在16世纪从澳门把茶叶带人欧洲,同时带去chaa这个汉语词。最早在欧洲用文字记载“茶”(chaa)是在意大利语中,大约是公元1559年,在英语中出现大约在1650年到1655年之间,tea这个词的拼写几经变化 J。如你乘坐英国航空公司的飞机,机上服务员可能会问你“Coffee or char?”。char在柯林斯和韦氏辞典中都注明是英语俚语,源自汉语ch6。茶自从传人英国后就被英国人倾倒,tea这个词也忙得不可开交,既指“茶叶”,又指“茶树”,还指喝的“茶”,连没有茶叶的饮料也成了tea。光是tea的合成词,如tea—party,teapot,teacake就不下上百个。正因为英国人嗜好yun ca(饮茶,广东话,原出自广东的“早茶”),难怪一些名贵茶叶品种bohea,hyson,congou都是汉语借词。bohea出自福建武夷山名,那里出产各种茶叶。福建方言发音为bu—i,而汉语拼音发wU—i,福建方言把W发成b。hyson(熙春茶)是颇为人们熟悉的一种绿茶,其拼写和发音都不像是外来语,但普遍认为该词源自广东话发音[heitsoen](熙春),意思为“光明的春天”。十九世纪进口到英国的熙春茶就有许多种类,如hyson(he—tchune),chulan hyson,hyson skin,superior hyson skin等。congou(congo)是一种红茶的名称,该词十八世纪进入英语,起名“工夫茶”,意思为该茶叶经过精心制作而成。另外还有一些名贵茶叶如olong(乌龙茶),pekoe(白毫茶),souchong(小种毛尖),twankay(屯溪茶),sunglo(松罗茶)也都是汉语音借词,早已进入英语辞典。中国的丝绸举世闻名,也是中国古代文明的象征,因此也有许多有关词汇进入英语。根据《牛津英语大辞典》记载,汉语借词silk最早出现在英语中是在公元888年,即我国唐代。希腊人把丝绸称为 seres,源自汉语si,sei.拉丁语词sel3cus又源于希腊语,该词后由拉丁语传人英国,古英语叫seolc。这条路线正好是跟丝绸之路(Silk Road)相吻合。silk一词随着唐代的丝绸,长途跋涉经地中海到希腊,再经欧洲最后达到英国,在英语中保留至今。经过十几个世纪,该词除了词首辅音S之外,其余的已“面目全非”,词义也发生了变化,由“丝绸”发展到“绸衣”、“丝状物”等,词性从名词发展到形容词、动词silky,silken等。进人英语的还有中国各地出产的丝绸和织物,如shantung(山东绸),honan(河南绸),pekin(北京宽条子绸),nankeen(本色布),pongee(蚕绸)。中国的另一名产—— 瓷器也举世闻名。中国名称China小写就作“瓷器”解,可见china不愧为中国国宝。英国人在没有发现瓷器制作工艺时,就把China指代瓷器。进人英语的还有中国各地出产的瓷器,如nankin(白底青花瓷器),yi—hsing(宜兴瓷器),wuts’ai(五彩釉),San —ts’ai(唐三彩)。另外还有动植物名称,如pekin(北京鸭),shih tzu(狮子狗),kaoliang(高梁),tung(桐树),ginseng,lit.chi,loquat,gingko(银杏)也都是以音借词形式进入英语的。事实上,表示中国文化特有现象的许多汉语词语出现在英语中,诸如气功,地方戏曲等方面的许多名称只能以音译方式在英语中使用,这种汉语音借词不乏其例。例如qigong(chigong,气功),Pingiu(评剧),wushu(武术),Kunqu(昆曲),huadan(花旦),wudan(武旦),yanko(秧歌),xiang—sheng(相声),kuai ban (快板),yin(阴),yang(阳),Tao(道)。与世界上其它主要语言相比,进人英语并成为英语词汇的有机组成部分的汉语借词为数不多,尤其是本世纪前进人英语的汉语借词更是有限。虽然本世纪以来,汉语借词在英语词汇中不断增加,但与汉语中的英语借词相比,英语中的汉语借词却少得多。当然,随着中国对外开放的深人,在对外交流和宣传中,不可避免地要涉及更多的中国政治、经济、文化和生活,并使更多具有中国特色的词汇渗透到英语中去。因此,无论是英语中的汉语借词还是汉语中的英语借词都会迅速扩大,而且不仅是词,还有成语、典故和警句也必然会日益增加。尼克松当年访华时曾在祝酒词中引用毛主席的警句“一万年太久,只争朝夕”(Ten thousand yeam are too long,seize the day,seize the hour);克林顿在访华演说中也引用过中国成语“实事求是”(seeking troth from facts)。由此可见,两种语言词汇的互相渗透会不断丰富各自语言,从而增进各国人民思想和语言交流。 参考文献: [1] 爱德华,萨丕尔.语言论[M].北论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非