英汉习语互译中的词汇空缺现象及处理原则和方法 [2]
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-04编辑:刘宝玲点击率:5209
论文字数:3000论文编号:org200904041703435060语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:英汉习语互译词汇空缺现象处理原则方法
国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有
关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含
有贬义外,大部分都没有贬义。在英语习语中,常
以狗的形象来比喻人的行为。如You ale a lucky
dog(你是一个幸运儿),Every dog has his day(凡
人皆有得意日),Old dog will not learn new tricks
(老人学不了新东西)等等。形容人”病得厉害”用
sick as a dog,”累极了”是dog—tired。与此相反,
中国人十分喜爱猫,用”馋猫”比喻人贪嘴,常有亲
呢的成份,而在西方文化中,”猫”被用来比喻”包
藏祸心的女人”。
3、宗教信仰方面的差异与宗教信仰有关的
习语也大量地出在在英汉语言中。佛教传人中国
已有一千多年的历史,人们相信有”佛主”在左右
着人世间的一切,与此有关的习语很多,如”借花
献佛”、”闲时不烧香,临时抱佛脚”等。在西方许
多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,相关的
习语如God helps those who help themselves(上帝
帮助自助的人),也有Go to hell(下地狱去)这样
的诅咒。As poor as a church mouse( 贫如洗)这
样形象化的比喻。
4、历史典故方面的差异英汉两种语言中还
有大量由历史典故形成的习语,这些习语结构简
单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和
翻译的。如”东施效颦”、”名落孙山”、”叶公好龙”
等等。英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神
话,如Achilles’hel(唯一致命弱点)、met one’s
Waterloo(一败涂地)、Delilah(不忠诚的女人)、a
Pandora’s box(潘多拉之盒;灾难、麻烦、祸害的根
源)等。
5、思维方式的差异。语言来源于文化。不同
的文化就会产生不同的语言、不同的思维方式。
东西方民族的思维方式有着显著的不同。中国人
凡事习惯从整体到具体或局部,由大到小而西方
人则从具体或局部到整体;中国人擅长具象思维,
而西方人擅长抽象思维。思维方式差异本质上是
文化差异的表现。长久生活在不同区域的人,具
有不同的文化特征,因而也形成不同的思维方式。
东方和西方属于两大不同的文化体系,因而形成
两大类型的思维方式。由于不同的地理环境、生
产方式、行为方式、交往方式、历史背景、政治体
制、经济体制、风俗习惯、宗教信仰、语言文字,以
及不同的哲学观、伦理观、价值观、审美观、时空
观、心理特征、表达方式等因素,东方和西方的思
维方式从总体上看具有不同的特征,如东方人偏
重人文,注重伦理、道德,西方人偏重自然,注重科
学、技术;东方人重悟性、直觉、意象,西方人偏重
理性、逻辑、实证;东方人好静、内向、守旧,西方人
好动、外向、开放;东方人求同、求稳,重和谐,西方
人求异、求变,重竞争等等。
三、英汉习语互译的具体原则和方法关于翻
译标准,中外翻译理论家们提出了不同的主张。
从严复的”信、达、雅”,傅雷的”重神似不重形似”,
到张培基先生提出的”忠实通顺”;从瞿秋白的”等
同概念”,到美国著名的翻译理论家Eugene A·Ni—
dar的”功能对等(functional equivalence)”或”动态
对等(dynamic equivalence)”,我们可以看出,这些
主张是相互影响、互为补充、不断完善的,虽然侧
重点有所不同,但中心要点都是译文要忠实准确
地表达原文的意义,保持原作的风格,忠实反应原
作的面貌。所谓忠实表达原文的意义,应指忠实
表达原文的字面意义、形象意义和隐含意义三个
方面。但是,并不是原文的每句话、每个习语、词
汇都同时具备三种意义,有的可能只有字面意义,
没有形象意义;有的可能兼有字面意义和形象意
义,但没有隐含意义。尤其是,任何两种语言文化
都不可能完全相同。任何语言中的词都不是孤立
存在的,必须与其他的词结伴出现,也就是说必定
在一定的上下文中出现。词与词进行组合表达意
义是有限制的,这种限制每种语言都有其特殊性。
习语也是如此。一种语言中的习语与其所处的文
化背景息息相关,离开文化背景,习语也就不复存
在。因此,对英汉习语的互译可采用以下原则和
方法:
1、使用意义对等、形式相似的习语。在英汉
习语中虽然存在着词汇空缺,但仍然存在着内容
和形式都相符合的习语。它们不但有相同的意义
和修辞色彩,而且有相同的形象比喻。对于此类
习语,可以直接套用同义习语。如英语习语“to
praise to the skies”翻译为“捧上天去”;“to add fuel
to the fire”翻译为“火上加油”;“Strike while the
iron is hot”翻译为“趁热打铁”。汉语习语“空中
楼阁”翻译为“castles in the air”;“浑水摸鱼”翻译
为“to fish in troubled water”;“有其父必有其子”
翻译为“Like father,like SOn.”。
2、使用意义相近或相同但形式不同的习语。
英汉习语中虽然有意义对等、形式相似的习语,但
毕竟是少数。大量的是意义相近或相同但形式不
同的习语。对于此类习语,我们在翻译时特别要
注意。不仅要吃透译出语(SOurce language)的内
在涵义,而且对译人语(target language)也要充分
地理解并能运用自如。只有这样才能成功地完成
英汉习语之间的互译。绝对不能照字面死译、硬
译。如汉语习语“半斤八两”翻译为“Six of one
and hal/a dozen of the other”;“徒劳无益”翻译为
“hold a candle to the sun”;“锦囊妙计”翻译为“ace
il1 the hole”。英语习语“the apple of one’S eye”翻
译为“掌上明珠”;“Every cloudhas a silverlinking”
翻译为“塞翁失马,焉知非福”;“bet one’S bottom
dollar orl something”翻译为“孤注一掷”。
3、使用释译(paraphrase)。在英汉习语中有
相当数量的习语来源于古代寓言故事、历史故事。
它们富于形象,意义深刻。虽然相互之间有大量
的习语可以借用,但由于不同民族的风土人情不
一样,两国语言和历史发展的背景不尽相同,所
以,每个习语的感情色彩以及引起的联想也不一
样,如果我们稍不注意就会把本来形象鲜明、音律
和谐、言简意赅和民族色彩浓厚的习语翻译成平
淡无奇、词不达意、累赘松散的死语言。因此,我
们在把它们从译出语(SOurce language)翻译到译
入语(target language)时要充分考虑到其民族色
彩、感情色彩、地方色彩等文化因素。具体来说,
就是在保持译出语(SOurce language)原有的民族
色彩的基础上,再加以注释,以便译人语(target
language)国人民的理解。杨宪益在翻译《红楼梦》
中多处采用了这种方法。如“若真也葬花,可谓东
施效颦”(《红楼梦》第30回)翻译为“If S0,she’S
Dong Shi imitating Xi Shi”注释为“xi Shi WaS a fa—
mous beauty in the an cient Kkngdom of Yue.Dong
Shi WaS ai1 ugly girl who 埘ed to imitate her
ways.”。再如“三顾茅庐”翻译为“make three calls
at the thatched cottage— repeatedly request sb.to
take up a responsible post”;“叶公好龙”翻译为
“LordYe’Sloveof dragons —professedloveofwhat
one really fears”。(《汉英词典》商务印书馆
1994)。英语习语的翻译也存在着这种情况。如
“to carry coals to Newcassfl
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。