英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

经贸英语词汇的特点及翻译 [3]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-04编辑:刘宝玲点击率:7912

论文字数:3000论文编号:org200904041601595031语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:经贸英语词汇特点翻译动词主渭词组缩略语外来语

。这些缩 略语有的要还原成原文翻译,如(39)、(40)和(41);有的可以 音译,如(35);不过考虑到缩略语的简练特点,只要不至于产 生误解,可以尽量把英语的缩略语译为汉语的简称,如(36)、 (37)、(38)以及(42)中的GATF和WTO。 2.2货币、度量衡 比起其他文体的英语,经贸英语使用货币和度量衡的频 率最高。它们往往以缩略语的形式出现。例如: (43)B=Thai Bhat 泰国铢 (44)F=Eofin Guilder 荷兰盾 (45)$ =The US Dollar 美元 (46)£=Pound Stedin 英镑 (47)gal =gallon 加仑 (48)cwt=hundredweight 英担 (49)l=litre 升 (50)Having sufered heavy losses,we cannot but claim from youfor$100。000. 我方损失惨重,故只好向贵公司索赔10万美元。 使用与翻译货币和度量衡名称时一定要弄清它们各自 的意义,切不可相互混淆。例如,$既可代表“美元”,又可代 表其他国家或地区的货币,如A$(Austxalian dollar),澳元; Can$ (Canadian dolar),加拿大元;HK$(Hong Kong dollar), 香港元;NZ$ (New Zealand dolar)新西兰元;S$ (Singapore dollar),新加坡元。$还并非都译为“元”,如NT S(New Tai. Wan dolar),新台币。有时,$只是一种符号,并不需要译出 来,如cz S(Brazilian Cruzado),巴西克鲁扎多;M$(Malaysian Ringgit),马来西亚林吉特;Mex$ (Mefican Peso),墨西哥比索 等。 2.3专业术语 经贸英语有名目繁多的专业术语,其中许多通用的往往 以缩略语的形式出现,有时短短的一句话甚至会有几个缩写 名称。例如: (51)B/L=bill of lading 提单 (52)UC=letter of credit 信用证 (53)VAT=value added tax 增值税 (54)COD=cash on delivery 交货付款 (55)FAS=free alongside ship 船边交货 (56)We are prepared to accept payment by conf'mned irrevocable £/C available by draft at sight instead of /T reimbursement. (Tr=telegraphic transfer) 我们不接受电汇付款,只接受保兑的不可撤销的即期信 用证。 (57)The Bank of China declined to negotiate the payment be. cause the B/L weight difers from that as stipulated in the £/C. 中国银行拒绝议付,因为提单重量和信用证规定不符。 (58)A further point to bear in mind is that the export sales contract also embraces a fuller contract as found in the delivery terms which may be CIF,Ex- 。FOB etc. 还有一点要记住的是,出口销售合同也包含了另一个合 同,如交货条件中的到岸价,工厂交货、船上交货等。 以上各例中的专业术语是经贸英语所特有的,也是固定 的表达方式,因此翻译时应该做到准确和规范。尤其是有的 缩略语的意义并非一种,翻译时就应该格外小心。如(55)例 中的FAS除了是常用的价格术语外,还可以是商品的等级, 译为“一等品和二等品”(firsts and seconds),以及(美)“农产品 外销局”(Foreign Agricultural Service)的意思。 2.4电报、电传 随着世界经济的不断发展和国际贸易往来的日益频繁, 电报、电传,尤其是电传因具有及时、方便、快捷等优点而越 来越受到人们的青睐。据统计,几乎90%的商业交往都是用 电传进行的(韩宝成,崔刚,1992:203)。不过,电报、电传在为 通讯联络和信息的传输提供了快捷和便利的同时,也要求在 确保原意准确和完整的前提下,力求文字简明扼要,故在电 报、电传文稿中缩略语和省略法得以广泛运用。不论是专业 术语,还是一般的词汇,只要不引起对方的误解,能把意思说 清楚,无不采用缩写或省略的形式;而且,由于语言中存在着 大量的冗余信息,如把句子的主语、助动词、冠词和介词省 去,并不妨碍表达的意思,因此在电报、电传中这些成分往往 被省去。例如: (59)LCL=less than carload lot 零担货 (60)NLT= not later than 不迟于 (61)DD=date of delivery 交货日期 (62)RYL=regarding your letter 关于来函 (63)OAA=one after another 一个接一个 (64)DOC NT RCVD PLS CHCK N RPL= The documents have not been received.Please check an d reply. 单证未收,查后复电。 (65)YTLX 918 N 936 WL RVRT NX MON.= We wil re. vert your telex 918 and 936 next Monday. 贵方918及936号电下周一复。 由此可见,电报、电传用语具有与一般英语所不同的地 方。电文不仅要求简明扼要,而且还必须准确、清楚。由于 缩写和省略的地方较多,翻译时一定要仔细阅读,把电文看 懂,然后再把它还原成完整的句子。并译成相应的汉语。 3,半专业词 经贸英语的词汇按其意义和用途,大致可以分为普通词 汇、半专业词汇和专业词汇三类。普通词汇是各语域通用的 语言共核部分,各类文体通用,如代词、连词、数词、形容词、 介词等,因此往往不是经贸英语翻译的难点所在;专业词汇 是经贸英语所特有的固定表达方式,不仅出现频率低。而且 绝大多数为单义词,使用的范围也狭窄,所以翻译时选择词 义的困难不会太大,误译较少。半专业词汇是由普通词汇转 化而来的,不但使用频率高,而且绝大多数一词多义。是经贸 英语翻译的重点词汇。例如,形容词firm在日常用语中有 “坚固的”、“坚硬的”、“结实的”、“稳固的”、“沉着的”、“坚定 的”、“坚决的”、“坚强的”、“坚贞的”、“强有力的”、“严格的”、 “表明决心的”、“健壮的”、“健全的”、“确定的”、“明确的”等 词义(陆谷孙,1989:1195),在经贸英语中则有“确认的”(契 约)、(价格)“坚挺的”、(报盘)“有效的”、(报盘)“不可撤消 的”等词义。再以document,negotiate和instrument为例。在 一般的英语中它们最常见的意思分别为“文件”、“可磋商 的”、和“器具”,但在下面这句经贸英语里却分别译为“提 单”、“可转让的”和“票据”: (66)However,by requiring that the consignee be the shipper and by requ iring the shipper to endorse the bills of lading in blank, the document becomes a negotiable instrument wherein the title to the merchandise goes with possesion of the bils of lading. 但是由于要求收货人是托运人,并要求托运人空白背书 提单,提单就成为可转让的票据,货物的所有权随着提单的 持有者而转移。 4.外来语 经贸英语在其发展过程中论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非