经贸英语词汇的特点及翻译 [3]
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-04编辑:刘宝玲点击率:7912
论文字数:3000论文编号:org200904041601595031语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:经贸英语词汇特点翻译动词主渭词组缩略语外来语
。这些缩
略语有的要还原成原文翻译,如(39)、(40)和(41);有的可以
音译,如(35);不过考虑到缩略语的简练特点,只要不至于产
生误解,可以尽量把英语的缩略语译为汉语的简称,如(36)、
(37)、(38)以及(42)中的GATF和WTO。
2.2货币、度量衡
比起其他文体的英语,经贸英语使用货币和度量衡的频
率最高。它们往往以缩略语的形式出现。例如:
(43)B=Thai Bhat 泰国铢
(44)F=Eofin Guilder 荷兰盾
(45)$ =The US Dollar 美元
(46)£=Pound Stedin 英镑
(47)gal =gallon 加仑
(48)cwt=hundredweight 英担
(49)l=litre 升
(50)Having sufered heavy losses,we cannot but claim from
youfor$100。000.
我方损失惨重,故只好向贵公司索赔10万美元。
使用与翻译货币和度量衡名称时一定要弄清它们各自
的意义,切不可相互混淆。例如,$既可代表“美元”,又可代
表其他国家或地区的货币,如A$(Austxalian dollar),澳元;
Can$ (Canadian dolar),加拿大元;HK$(Hong Kong dollar),
香港元;NZ$ (New Zealand dolar)新西兰元;S$ (Singapore
dollar),新加坡元。$还并非都译为“元”,如NT S(New Tai.
Wan dolar),新台币。有时,$只是一种符号,并不需要译出
来,如cz S(Brazilian Cruzado),巴西克鲁扎多;M$(Malaysian
Ringgit),马来西亚林吉特;Mex$ (Mefican Peso),墨西哥比索
等。
2.3专业术语
经贸英语有名目繁多的专业术语,其中许多通用的往往
以缩略语的形式出现,有时短短的一句话甚至会有几个缩写
名称。例如:
(51)B/L=bill of lading 提单
(52)UC=letter of credit 信用证
(53)VAT=value added tax 增值税
(54)COD=cash on delivery 交货付款
(55)FAS=free alongside ship 船边交货
(56)We are prepared to accept payment by conf'mned irrevocable
£/C available by draft at sight instead of /T reimbursement.
(Tr=telegraphic transfer)
我们不接受电汇付款,只接受保兑的不可撤销的即期信
用证。
(57)The Bank of China declined to negotiate the payment be.
cause the B/L weight difers from that as stipulated in the £/C.
中国银行拒绝议付,因为提单重量和信用证规定不符。
(58)A further point to bear in mind is that the export sales
contract also embraces a fuller contract as found in the delivery
terms which may be CIF,Ex- 。FOB etc.
还有一点要记住的是,出口销售合同也包含了另一个合
同,如交货条件中的到岸价,工厂交货、船上交货等。
以上各例中的专业术语是经贸英语所特有的,也是固定
的表达方式,因此翻译时应该做到准确和规范。尤其是有的
缩略语的意义并非一种,翻译时就应该格外小心。如(55)例
中的FAS除了是常用的价格术语外,还可以是商品的等级,
译为“一等品和二等品”(firsts and seconds),以及(美)“农产品
外销局”(Foreign Agricultural Service)的意思。
2.4电报、电传
随着世界经济的不断发展和国际贸易往来的日益频繁,
电报、电传,尤其是电传因具有及时、方便、快捷等优点而越
来越受到人们的青睐。据统计,几乎90%的商业交往都是用
电传进行的(韩宝成,崔刚,1992:203)。不过,电报、电传在为
通讯联络和信息的传输提供了快捷和便利的同时,也要求在
确保原意准确和完整的前提下,力求文字简明扼要,故在电
报、电传文稿中缩略语和省略法得以广泛运用。不论是专业
术语,还是一般的词汇,只要不引起对方的误解,能把意思说
清楚,无不采用缩写或省略的形式;而且,由于语言中存在着
大量的冗余信息,如把句子的主语、助动词、冠词和介词省
去,并不妨碍表达的意思,因此在电报、电传中这些成分往往
被省去。例如:
(59)LCL=less than carload lot 零担货
(60)NLT= not later than 不迟于
(61)DD=date of delivery 交货日期
(62)RYL=regarding your letter 关于来函
(63)OAA=one after another 一个接一个
(64)DOC NT RCVD PLS CHCK N RPL= The documents
have not been received.Please check an d reply.
单证未收,查后复电。
(65)YTLX 918 N 936 WL RVRT NX MON.= We wil re.
vert your telex 918 and 936 next Monday.
贵方918及936号电下周一复。
由此可见,电报、电传用语具有与一般英语所不同的地
方。电文不仅要求简明扼要,而且还必须准确、清楚。由于
缩写和省略的地方较多,翻译时一定要仔细阅读,把电文看
懂,然后再把它还原成完整的句子。并译成相应的汉语。
3,半专业词
经贸英语的词汇按其意义和用途,大致可以分为普通词
汇、半专业词汇和专业词汇三类。普通词汇是各语域通用的
语言共核部分,各类文体通用,如代词、连词、数词、形容词、
介词等,因此往往不是经贸英语翻译的难点所在;专业词汇
是经贸英语所特有的固定表达方式,不仅出现频率低。而且
绝大多数为单义词,使用的范围也狭窄,所以翻译时选择词
义的困难不会太大,误译较少。半专业词汇是由普通词汇转
化而来的,不但使用频率高,而且绝大多数一词多义。是经贸
英语翻译的重点词汇。例如,形容词firm在日常用语中有
“坚固的”、“坚硬的”、“结实的”、“稳固的”、“沉着的”、“坚定
的”、“坚决的”、“坚强的”、“坚贞的”、“强有力的”、“严格的”、
“表明决心的”、“健壮的”、“健全的”、“确定的”、“明确的”等
词义(陆谷孙,1989:1195),在经贸英语中则有“确认的”(契
约)、(价格)“坚挺的”、(报盘)“有效的”、(报盘)“不可撤消
的”等词义。再以document,negotiate和instrument为例。在
一般的英语中它们最常见的意思分别为“文件”、“可磋商
的”、和“器具”,但在下面这句经贸英语里却分别译为“提
单”、“可转让的”和“票据”:
(66)However,by requiring that the consignee be the shipper
and by requ iring the shipper to endorse the bills of lading in blank,
the document becomes a negotiable instrument wherein the title to the
merchandise goes with possesion of the bils of lading.
但是由于要求收货人是托运人,并要求托运人空白背书
提单,提单就成为可转让的票据,货物的所有权随着提单的
持有者而转移。
4.外来语
经贸英语在其发展过程中
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。