not use” attribute in the termbase. Here the source
language is checked for terms that are marked as “deprecated.”
The term is highlighted and a pop-up window shows the terminologyentry in the termbase to identify the correct term.
Consistent/correct use of term translation from termbase or term list.
Is the same source term always translated with its target equivalent from
the termbase?
If a term in the source language document is found in the termbase, then
the target language segment is checked for the existence of the corresponding
target term.
In reverse, the same check can also be initiated by the target term. If a
target language term is found in the termbase, then the source language
segment is checked for its source language equivalence.
Term Check With Checking Features of
TM Systems
Basically, these term checking features compare the source and target
language segments of the translated text to the term list or term database
in their terminology management component. The checks can be used
during or after translation.
Wordfast by Champollion. Figure 2 shows the check during translation.
Th
代写英国毕业论文https://www.51lunwen.org/uk/ e source term is marked (it was found in the term list), but the target
term from the list does not appear in the translation.
The dialog shows the term pair from the term list.
After translation: the report, shown in Figure 3, details the segment pairs
where problems were found.
Déjà Vu by Atril is shown in Figure 4. Source language and target
language column. With a mouse-over in the target column, the pop-up
shows the information from the term check.
Term Check With Standalone Checking
Tools
Source — target and target — source check (reverse check) with
ErrorSpy by D.O.G.
One of the things that can be checked apart from the source term —
target term pair in bilingual files is also the reverse check for target
terms.
48 L O C A L I S A T I O N RE A D E R 2 0 0 5 – 2 0 0 6
Figure 5. Report on problem segments using ErrorSpy
Figure 6. Problem segments in detail
Figure 7. Quintilian by TerminologyMatters
Figure 8. Check of bilingual TRADOS file. This is associated with the “column A-F” text
Figure 9. Across by ahead
Report on problem segments (Figure 5) and Problem segments in
detail (Figure 6). Color marking of problems (blue: target segment is
missing the correct term from the termbase; pink: reverse search, target
term was found in termbase, but corresponding source term was not
found — here because of a spelling mistake in the source).
Check for corresponding source and target language terms
(Quintilian by TerminologyMatters) is shown in Figure 7.
Check of bilingual TRADOS file in Word against two-column
Excel list with term pairs is shown in Figure 8. Column A: term in
source language (term list); Column B: source segment from bilingual
file; Column D: term in target language (term list); Column E: target
segment from bilingual file; Column F: terms found in segments
(Hit), target term not found in segment (Miss).
Terms in the termbase that exist in the source language but do not yet
have a target language equivalence are identified.
Across by ahead is shown in Figure 9. The source term was found in the
termbase, but the target term does not yet exist in the termbase.
New terms that do not appear in the termbase are yet identified as possible
term c
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。