英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

51毕业论文网:我国普通高校传统翻译教学模式及弊端

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-11-24编辑:sally点击率:2579

论文字数:5589论文编号:org201111242021154528语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:高职教育翻译教学现状课程定位

摘要:英语论文网:商务英语教学论文:本文针对我国普通高校传统翻译教学模式及弊端进行了探讨。

51毕业论文网:我国普通高校传统翻译教学模式及弊端

摘 要: 本文指出了我国普通高校传统翻译教学模式及弊端,目前人们研究的几种主要新型翻译教学模式,分析了我国高职翻译教学现状和定位,以一种新视角对高职院校翻译课程设置、教学理念、代写英语论文课程教学设计等方面提出了深入思考,以期对高职翻译教学有一定的启示作用。

 

关键词: 高职教育; 翻译教学; 现状; 课程定位

 

曹琦在“近五年我国笔译教学研究状况”(曹琦, 2007)中尖锐地指出我国的翻译教学长期以来一直缺乏理论指导,既没有专门研究翻译课如何上的理论,也没有系统化的教学法指导,所以翻译教学普遍存在着随意性和盲目性。主要有三种传统模式:以翻译技巧为中心的模式;以翻译理论为中心的模式;理论————技巧(练习)的融合模式。它们的共同弊端是没把翻译课程学习的主体————学生以及学生能力的发展放在中心位置,与目前的教育环境和教学理念格格不入,也难以培养社会所需要的应用性外语复合人才。
为了彻底改变这种局面,近几年来人们探讨的新型翻译教学模式主要有:以人为本的教学模式;“以学习者为中心”的教学模式;任务模式;情景性教学模式;多媒体、网络性的教学模式;建构主义的教学模式;利用“反思学习法”的教学模式。这些翻译教学模式与传统的教师灌输学生被动接受的模式有很大的不同,都强调学生的能动性。此外,大家普遍开始重视翻译课程设置中的市场意识,强调翻译教学应以市场需求为导向。关于翻译课程的设置,一般认为要针对不同层次、不同培养对象制定不同培养目标、不同课时要求,按照不同的需求设计课程结构并设置课程。

 

1.高职院校外语翻译教学现状及定位
1. 1 教学现状分析
我国现阶段高职院校的外语翻译教学基本上沿袭了传统模式,明显缺乏教学目标和职业的针对性。目前主要存在以下问题:
(1)课程设置随意性强。各个院校各自为政,将翻译课程开设在不同的学期,课时分配也参差不齐,有的每周2个课时,有的每周3个课时,有的每周4个课时,经常改动。这都是因为没有充分考虑翻译课程前后续课程的逻辑关系,不懂得翻译课程的理论知识和技能训练究竟需要多少时间才算科学、合理,导致教学计划混乱,直接影响教学的效果;
(2)由于专门的高职外语翻译教材稀缺,致使各个院校使用的教材五花八门,教学内容和编排体系根本不适应高职学生的认知特点和实际水平,而且不能满足当今社会经济发展需要。而高质量的高职外语翻译教材市场根本就没有。大多数教材的内容已经与时代脱节,有的教材还是东拼西凑的结果,体系性不强且涵盖的知识面狭窄,相同或相近的内容编排分散,没有根据“循序渐进”的组织原则和商务英语翻译理论与实务相结合进行合理安排,课后训练与课堂教学内容没有有机结合,造成学生对各个章节学习目标不明确,无法形成合理的、系统的知识结构。其根本原因就是没有充分考虑到教材的系统性、科学性和实用性。更有甚者,有的教材编写粗制滥造,语法、拼写错误随处可见,译名、译文很不地道;
(3)缺乏统一的、科学的翻译课程标准和课程定位,培养目标不明确,教学目的盲目。人们一直错误地认为,翻译课就是要教会学生翻译,培养翻译者,甚至翻译家。我们不排除课堂上会走出翻译家,甚至也还会出现像林纾一样的翻译天才,但应该清楚翻译教学的目的是让学生了解翻译,认识翻译,了解翻译的基本理论,掌握基本技能,具备从事翻译的基本素质,为今后发展奠定基础。可目前由于教师缺乏可行的纲领性教学执行文件,导致教学盲目,培养方式发生错位;
(4)由于高职院校学生的英语基础和文化知识整体相当弱,对语言的学习仍然停留在词汇积累、语法学习和巩固阶段,缺乏英汉语言和文化差异知识,需要教师在课堂启发引导。加上学生学习态度和目的不明确,且急功近利,不重视语言对比,不重视语言结构逻辑关系的分析,不重视对翻译技巧的运用,更不重视对翻译理论知识的学习等等。这些必然影响到老师的教学方法、教学进程和教学态度;
(5)没有形成自成体系的高职翻译教学方法。
教学模式单一,课堂氛围沉闷,教学方法和教学手段相对落后。现代技术教育手段没有完全应用于翻译教学,多数教师仍然是采用传统教具教学,致使教学课堂容量小,很多时间花在语法学习和语言结构分析上,学生在课堂上得不到足够翻译训练,教师又难以在既定的时间内完成教学任务。教学形式过于单一,无法调动学生的积极性让他们充分参与课堂训练,因此也就很难培养出符合市场需要的人才;
(6)翻译教学测试评估体系的内容和方式缺乏科学性。由于在我国翻译测试与评估处于被忽视的状态(郑晔穆雷, 2007),英语专业翻译测试目前国内还没有一种统一的考纲,而且有关翻译测试的研究也几乎是空白,老师没有权威性的东西可供参考(王占斌, 2005)。现在多数教师无论单元测试、还是期中考试和期末考试一律沿袭传统的做法,根据自己的主观意志选题,基本上都是词汇、单句和段落翻译。教师评卷,成绩评定牵扯人为因素过多,教学效果也得不到有效检验。采用单一的闭卷考试,教师规定学生在有限的时间里完成考试内容,学生对译文缺乏仔细推敲和认真校对,译文很难正常发挥他们的潜能。这种单一的方法难以准确衡量教学效果和学生水平;
(7)翻译师资严重短缺,现任翻译教师大多数既没有经过系统的翻译理论学习,也未受过专门的实践训练,更谈不上正规翻译教学培训。其结果是把翻译课变为英汉语句子对比课,或者精读课,学生只能从中学习几个单词或者短语,最多了解几条不中用的翻译技巧罢了。不少教师随意选取教学内容,没有商务知识的积累,翻译的理论知识也是零散、片面的。这些问题正严重桎梏着高职院校的翻译教学,更直接影响高职院校

外语专业学生职业核心技能———翻译能力的培养,因此亟待探索一种全新的模式!

 

1. 2 教学定位分析
我们从连续几届我校英语专业毕业生提交的顶岗实习报告,毕业论文答辩以及对他们的跟踪调查问卷了解到:高职英语专业毕业生就业大多数集中在中小型企业的基层岗位,不从事职业翻译。中小企业并不设专门翻译岗位,翻译只是跟单员、外销员、涉外导游等与外语有关的岗位的一种工作工具。翻译在实际工作中发生得并不多,往往是在涉及重要交易或涉外活动需要公司高层领导参与时才可能用到。他们英语使用的方式和范围包括口语、写作和翻译。口语用于涉外商务电话、涉外商务面谈和接待应酬等;写作主要包括外商业务电子邮件和传真的处理等。此外,为了维护与外商的友好业务关系在国外的重要节假日里,需发送一些电子贺卡以示问候,稍复杂一点的写作是拟定出口合同、出口商业发票、装箱单以及相关的检验证明文件;翻译通常涉及外商洽谈、书信往来、名片、公司产品资料,产品信息和产品目录更新、展会资料的翻译等。但是在大多数情况下,中小型企业为了慎重起见,对于涉及公司形象、荣誉或者广告宣传类的资料翻译,一般都请翻译公司的专业翻译来做。“从高职毕业生的工作性质和英语使用范围分析,高职翻译是一种初级‘工具翻译’,它保证自己与外商沟通畅通外,同时也负责公司内部管理者与外商的沟通。”“因此高职翻译教学就是初级‘工具翻译’教学,它在翻译内容、表达、策略、方法和标准上都应该有自己的特点。”(曾昭涛, 2009)
笔者认为,高职院校外语翻译课程应该以培养和提高学生的应用文翻译能力为目标,使学生掌握翻译的基本理论知识和方法,获得翻译的基本能力和专业素质,掌握各类应用文本的文体特征及其功能,熟练使用各种翻译技巧对应用文本进行翻译,为将来准确规范地翻译各类应用文本提高岗位翻译能力和素质奠定坚实的基础。不仅如此,从我国社会发展对翻译人才的迫切需求和学生终身学习、可持续性发展的需要出发,我们还要培养其将来可能从事职业翻译的最基本的、也是最关键的能力,让他们将来无论是从事初级的工具翻译还是高级的复杂翻译都必须具备的一种能力———语境综合能力。语境综合能力是指译者在翻译过程中为了获得原文语义,准确地在译文中表达,对语境反复进行搜索、内化、提取、匹配、结合、纠正、生成的综合处理能力(赵春燕等, 2008)。当然,翻译过程中的语言转换能力也是关键能力之一,但是语言转换绝对以正确理解并获得准确语义为前提,无论是对原文的理解还是对语义的转换都离不开对语境的综合处理。所以论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非