英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

日语学习者正怎样确掌握和运用日语

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-02-08编辑:apple点击率:2679

论文字数:3095论文编号:org201202082203564471语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:时态误用

摘要:本论文探讨了对日语学习中时态和动词体的一些误用现象进行分析,把た形误用为る形,把る形误用为た形,把ている形( 包括ていた形)误用为る形(包括た形)把る形( 包括た形) 误用为ている形(包括ていた形)。

日语学习者正怎样确掌握和运用日语

Pick to: because of Japanese predicate morphological changes, tense and verb body system, the tense and verb predicate function and other aspects of existence difference, and people learning a foreign language is often affected by mother tongue, so Chinese speakers to learn Japanese is easy to say Chinese japanese. Based on the study of Japanese verb tense and the body of some misapplication phenomenon analysis, help the Japanese learners to master and use japanese.
摘 要: 因为中日文述语的形态变化、时态和动词体的体系、述语的时态和动词体机能等方面存在差别, 而人们学外语往往受母语影响, 所以中文母语者学日语时容易说中国式日语。本文通过对日语学习中时态和动词体的一些误用现象的分析, 帮助日语学习者正确掌握和运用日语。

 

关键词: 时态; 体; 误用

 

一、把た形误用为る形
1、文末误用
(1) ( 今まで) 私はずっと教科書で習った言葉を使っています。これからはもっと生活語を使おうと思います。→使っていました〔在这之前,我都是用书本上学来的话,从今以后想用生活语。〕
(2)日本へ来たばかりの時、日本人は漫画が好きだと思いました。なぜならば、書店にたくさんの漫画雑誌がありました。それに電車の中で漫画を見ているサラリーマンや大学生が多いです。テレビでもアニメーションを放送しています。→多かった/放送していました〔在电车上看漫画的公司职员和大学生很多。电视上经常播放动画片〕
(3)(専門学校時代を回想して)でも、文学に対する情熱は、心の底に潜んでいる。→潜んでいた〔对文学的热爱一直潜藏在我的内心深处〕
(4)古代の中国社会は大家族の社会で、族譜が家族にとって必要なものだ。→必要なものだった〔对一个家族来说,族谱是重要的东西〕
在中文里没有像日语那样的作为语法的时态表现, 所以中文母语者容易犯不用动词过去时,而仅仅用状语体现过去的误用。如例1中的「使っていました」表示到说话时为止动作的持续,例2中「放送していました」表示过去有时间幅度的动作状态持续。例3中的「潜んでいる」表示过去发生结果的持续状态。都是在动作动词上加上「ている」进行状态化。与此相对应的中文动词没有此类动词过去式,所以中文母语者容易疏忽。
2、连接误用
(5)風船は彼にあげたいので、彼にあげようとしたが、彼は風船をちゃんと持たなかった。→あげたかった〔我想把气球给他〕
とてもうれしいので風船を彼にあげようとしたが、彼の不注意で風船は飛んでいってしまった。→うれしかった〔非常高兴〕
(7)国にいるとき、私の家から会社までとても近いので、私は(自転車や傘を)貸してあげた。
→近かった〔在国内我的家离公司很近〕例文(5)〔想( 动词) +给( 动词)〕和〔あげたい〕的意思是对应的,不同的是, 中文“想"是状态动词,“想给”可以表示持续状态, 而日语的「あげる」是动作动词, 表示那时想给他气球要用过去时「あげたかった」。例(6)例(7) 的“近”和“高兴”中文和日语尽管都是形容词, 都是表示状态的叙述语, 但日语中表示那时“近”和“高兴”要用形容词过去时「うれしい」和「近かった」。
3、引用部分的误用
(8)日本で就職に失敗した原因は、自分の知識が足りないと思っている。→足りなかった〔我觉得我自己的知识面不够宽〕
此处〔足りなかった〕对应中文形容词否定“不够宽"、虽然中文“不够宽"体现不出过去时,但日语引用部分描述的是那时自己的知识面不够宽,所以要用过去「足りなかった」。

 

二、把る形误用为た形
1、文末误用
(9)(現代の若者は) 自己中心的で意志が強く、親の忠告も右の耳から入っても左の耳から抜けてしまった。→抜けてしまう〔父母的忠告右耳进,左耳出〕
(10) 四月頃、日本では花見という行事があった。→ある〔在日本有赏樱花的习惯〕
(11) 人は生まれてから、成長の過程でいろいろなことが起きた。→起こる〔会有很多事情发生〕
(12) 趣味は猫を飼うことですが、今住んでいるマンションはペットの飼育を禁止しているから残念でした。〔真是遗憾〕
例(9) ~例(12) 都是习惯恒常发生的事,过去存在, 现在未来都发生着, 所以没有必要用过去时, 用动词る形就可以了。但例(12)结尾若为「残念だと思いました」倒也可以。
2、引用部分的误用
(13) ある友達のことを思い出して、彼と一緒に遊びたかったと思った。→遊びたい〔我想跟他一起玩儿〕
日语和英语一样,引用部分时态看主句,所以引用部结尾处用「遊びたい」就可以了, 整个句子由「思った〕来体现过去。

 

三、把ている形( 包括ていた形)误用为る形(包括た形)
造成这种误用的主要原因是中日文表现进行时的不一致, 日语用动词持续体, 中文用动词和“在”“着”“了”的组合来体现进行中或者结果的状态。例如:
<进行中>
彼女は両親の起きるのを待っていた。〔她在等爸爸妈妈起床呢〕
彼女は講堂の真ん中に立って待っていた。〔她站在礼堂中央等着〕
校長先生は笑っていた。〔校长先生笑了〕
<结果的状态>
彼はめがねをかけている。〔他戴着眼睛〕
その人は前のほうの歯が抜けている。〔那个人门牙掉了几颗〕
ている形仅限于动作动词, 状态动词和形容词没有ている形。这是因为的ている形功能就是使动作动词状态化, 本来就具备状态性的状态动词和形容词就没有必要用ている形了。在形态方面没有语形变化的中文,主要靠加“在”“着”“了”来体现进行或者状态。
误用例子:
(14) ( 今年の三月ごろに日本に来たばかりなので、)日本での生活にまだ慣れません。→慣れていません。〔对日本的生活还不习惯〕此例误用是由于日语「なれる」和中文“习惯”体不同引起的,日语「慣れる」是瞬间动词,加上「ている」变成「慣れている」相当于中文“习惯”, 而「慣れていない」相当于中文“不习惯”。这一点,在翻译时一定要注意。与此相同的还有表示精神心理活动的动词「思う」。
误用例子:
(15) 日本でも中国でも、結婚年齢は毎年上がっています。特に二十代の若い人は結婚したくないと思います。→思っています。〔他们不想结婚〕
(16) 将来、大学を卒業したら、中国へ帰って、日本語の先生として働くのが一番いい仕事だと思います。→思っています。〔我认为回到中国以后做一个日语老师是不错的〕
在日语中只有第一人称和第二人称的疑问句才能用る形,第三人称只能用ている形。另外, 确信地断定地表示说话人的思考和感情用る形,表达当面的暂时的思考感情用ている形。而对应「思う」的中文动词“想”“认为”“觉得”属于状态动词,没有这样的用法区别。
「思う」和「慣れる」在连接上也常常会发生如下误用:
(17) ( 両親と暮らし始めた頃) 私は両親のやり方にあまり慣れなかったから、お互いの関係はあまり親しくなかった。→慣れていなかった
(18) 日本についたばかりの時、日本語がぜんぜんわからなくて、いろいろな困難があった。さらに、両親を懐かしく思ったので、気持ちがすごく沈んでいた。→思っていた〔我非常想父母〕表示过去一段时间内的持续的或者反复的行为,用ている形,又例如:
(19) ( 授業参観など両親が来るべき時はいつも) 年寄りの祖父母しか来てくれな论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非