英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

关于日汉翻译中误译的思考

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-04-14编辑:sally点击率:3454

论文字数:3277论文编号:org201104141715069419语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:日汉翻译误译合理恰当

摘要:在学习与教学的过程中,本作者发现在日译汉的练习与真实的作品翻译之中存在着各种各样的偏差与错误。为了说明问题并具有一定的说服力,本文收集了一些翻译前辈的误译作为例证。通过代写日语论文分析探讨这些误例,旨在能够对正在进行日汉翻译学习的学生有一定的帮助指导的作用。

关键词:日汉翻译;误译;合理;恰当

 

在学习与教学的过程中,本作者发现学生在日译汉的动手翻译之中存在着“眼高手低”的毛病,本来看似简单的句子,为何翻译出来却那么别扭,没有汉语味儿呢?由于日语和汉语中共同使用着许多相同的汉字,我们在实际动手翻译时就难免会“先入为主”,往往照搬其原词。正是因为汉日两种语言之中存在着大量同形不同义的词汇,我们在看到一个熟悉的汉语词汇时,首先要做的就是把它的汉日文的两种含义均搞清楚弄明白才行,这样才会避免产生最低级的错误。其次,中日两国虽是“一衣带水”的邻邦,但是在文化层面上却存在着相当大的差异。如何避免产生因不熟知对方文化而导致的误译,这就要依靠译者本身的文化修养和平时不断的知识的汲取了。

我从老一辈翻译家唐月梅先生的译作《潮骚》中筛选出部分有代表性的误译列举如下,希望能为正在学习日汉翻译的学生以借鉴指导的作用。

1、原文:ところがのう、一人息子の松兄が昨年胸の病いで死んでから、照爷は男やもめやし、急に淋しゅうなってしもたんや。

译文:独生子阿松去年不料得了心脏病,猝然死去,照大爷就成了鳏夫,他突然变得寂寞了。

分析:“胸の病い”在日语里通常是指肺病,肺结核,而不是指心脏病。“照爷”原本就是鳏夫,和他儿子去世与否无关,它们之间不存在因果关系。此外,“一人息子”译为“独生子”也不妥。我们通常把无兄弟姐妹的孩子才称为“独生子”。

试译:不料他的独苗儿子阿松去年得肺结核死了,照大爷又是鳏夫,就突然变得寂寞了。

2、原文:そこではまじめに教育や卫生や、沈船引扬や海难救助や、また古来若者たちの行事とされている狮子舞や盆踊りについて论议が闘わされ、…

译文:在那里,他们认真地议论诸如教育、卫生、打捞沉船、抢救海难一类问题,甚至交锋;或者举办诸如狮子舞和盂兰盆舞等自古以来属于年轻人的活动。

分析:这句原文的动词只有一个,就是“闘わされ”:(他五)议论や胜负などをはげしく交える。并没有译者所译出的“举办”这个动词。“狮子舞和盂兰盆舞等”也只是他们讨论的内容而已。

试译:在那里,他们认真地就诸如教育、卫生、打捞沉船、抢救海滩,以及自古就被认为是年青人的活动──狮子舞和盂兰盆舞等问题,展开激烈的讨论。

3、原文:よく肥って、酒呑みの父亲让りのあから颜をしている。

译文:他胖墩墩,还有一张像他父亲酒后的红脸那样的脸。

分析:“酒呑み”是指:酒を·好んでよく(しょっちゅう)饮むこと。また、その人。应翻译为:一贯爱喝酒,嗜酒。

试译:他胖墩墩,还长着一张酷似他嗜酒父亲那样的红色脸庞。

4、原文:その旬间は四十贯あまりの収穫から、组合の贩壳手数料や、一割天引贝宁金や损耗代金を差引いて…

译文:这十天里总收获量是一百五十多公斤,从中扣去合作社的手续费、先行扣下百分之十的储蓄存款,以及损耗贷款……

分析:“损耗代金”译成汉语应是折旧费的意思。另外,对于“贯”这个度量单位也应给于注释加以解释。根据广辞苑第四版:尺贯法の目方の基本单位。一贯は三·七五キログラム。一九二一年(大正一○)までわが国质量の基本单位、五九年の尺贯法廃止施行により、取引·讠正明に使用できなくなった。

试译:这十天里总收获量是一百五十多公斤,从中扣去合作社的手续费、先行扣下百分之十的储蓄存款,以及折旧费……

5、原文:初江は新治の影を见た。见たと思うと、舟のうしろに隠れる。うつむいて探しているので、新治のほうからは初江の姿は见えないらしい。一つの舟のかげで、二人は丁度行き会った。

译文:初江望见了新治的身影。刚一望见,身影却又隐没在船后头了。新治在低头寻找,他似乎看不见初江的姿影。多亏有艘船,两人正好相遇了。

分析:从上下文可以看出,初江来找新治,并已经远远望见了他。他们的相见是必然的,而和有无船没关系。译者在这里把“かげ”和“おかげ”这个词弄混淆了。

试译:在一艘船的背后,两人正好相遇了。

6、原文:もちろんこれほど理路井然とではなく、前後したとぎれとぎれの话し方ではあったが、若者はめずらしく能弁に、ざっとこんなことを少女に话した。

译文:当然,这些话是断断续续地说出来的,条理并不是那么清晰。尽管如此,年轻人罕见地善辩,简要地向少女作了说明。

分析:原文里的“ざっと”这个词译为“简要地”,和上下文联系起来不太合理。新治少见地讲了那么多话,怎么还能“简要地说明”呢。在这里,“ざっと”的意思应当是:急に。にわかに。さっと。

试译:当然,这些话是断断续续地说出来的,条理并不是那么清晰。尽管如此,年轻人变得罕见地能说,一古脑地向少女说了一大堆。

7、原文:ところが椅子がとてもせまくて、固くて、腰かけると、とまり木にとまったようで、尻は痛いし、ちっともおちつきません。

译文:可是椅子特别窄,且特别硬,坐在上面就如坐长凳,坐得屁股疼痛,且坐不稳当。

分析:“とまり木”有两种意思:①(鸟小屋で)鸟が止まる横木。②つかまったり腰をおろしたりするための横木。(新明解第四版)这句话的语境是:阿宏和他的小伙伴头一次去电影院看电影,他们没有见过折叠椅,所以没放下来就直接坐了上去。这样的话影院的椅子给他们的感觉就像小鸟歇脚的小横木棍一样。所以,选择第一种解释更恰当。

试译:可是椅子特别窄,且特别硬,坐在上面就如坐在一根树枝上一样。屁股又疼,一点也坐不安稳。

8、原文:唇が急にもち上ったかと思うと、安夫は颚に唾を引っかけられた。

译文:嘴唇突然撅起,下巴颏被安夫的唾液沾湿了。

分析:很明显,这句话是一个被动句(受身),主语是安夫。安夫想非礼初江,初江拼命反抗,并把口水吐到了安夫的下巴上,这样才和下面的“初江的这种举动,愈发扇起安夫的情欲”相呼应,才能够合乎情理。

试译:安夫突然撅起嘴巴,却立刻下巴被初江的唾沫吐湿了。

9、原文:この家の中には、出発前と同じように、茶箪笥、柱时计、仏壇、卓袱台、镜台、そうして母亲がいる。かまどがあり、汚れた畳がある。こういうものには、ものを言わなくても话が通じる。ところがこういうものすべてが、母亲までが、旅の话をしろとせがんでいるのだ。

译文:这个家庭,与他出发前一样,置有食具橱、挂钟、佛坛、矮脚桌、梳妆台,还有母亲。有炉灶,还有肮脏的榻榻米。这些东西不用说谁都知道。可是,就连这一些,母亲也纠缠着要他谈呢。

分析:联系上下文:阿宏修学旅行回来,对旅途的见闻一概不谈,只说一些扯东扯西的废话,母亲兴奋地想知道这岛外的事情,所以催阿宏快点讲。“には”表示说话的对象。

试译:对这些家具不说什么也就算了。可是所有的这些东西,包括母亲在内,都在催着他快点讲呢。

10、原文:母亲はこの失败の颠末を息子に打ち明ける気にはなれなかった。

译文:母亲无意中向儿子坦白了这次失败的始末。

分析:“……気になれない”意为:没有心思,没有心情,没有兴致,不想……。所以,译文的意思刚好和原文相反。而且,“失败”这个词在日语中使用的频率很高,多用作名词和动词。这里是当作名词来用,意为:やり方がまずかったりねらいがはずれたりして、目的が达せられないこと。这里译作形容词不恰当。

试译:母亲没有心思给儿子说明这次尴尬事件的原委。中外翻译是一项坚辛而枯燥的工作,把外语翻译成汉语实际上是进行了一次再创作。如何清晰明了地传达出原作者的本意,又不添油加醋的融进自己的想法,是一论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非