英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

新闻英语的隐喻理解理论分析

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-15编辑:huangtian2088027点击率:2149

论文字数:3476论文编号:org201105150145594975语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英语新闻隐喻理解翻译

新闻英语的隐喻理解理论分析

[摘要]隐喻作为最重要的修辞手段之一,在英语新闻中有着广泛的应用。准确理解原文中的隐喻是恰当翻译这些隐喻的前提。代写英语论文本文探讨了英语新闻中隐喻的理解以及翻译的技巧和方法,以直译为主,结合意译和引申翻译法。

 

[关键词]英语新闻 隐喻 理解 翻译

 

新闻报道的目的是传播信息,为读者打开一扇了解世界的窗口。相对于讲究含蓄蕴藉、追求各种艺术效果的文学语言或以实现劝说功能的广告语言相比,新闻报道具有简明扼要、准确清晰、现实性、真实性、时效性等特点。隐喻,不仅言简意赅、含义深刻,而且形象生动、意境鲜明,是新闻报道中常用修辞手段之一。本文试图结合翻译实例,就隐喻在英语新闻中的理解及翻译作一些探索。

一、隐喻的修辞作用及认知功能

钱钟书先生曾说过“比喻是文学语言的根本”。英语隐喻是修辞学中最常见的、涵盖面很广的修辞格,它除了“X是Y”汉语隐喻模式外,涵盖了仅除“明喻”以外的所有汉语比喻方式。隐喻的意义为“传递”,当一些词被用作隐喻意义时,一个指称领域中的语义被转化为另一个领域中的语义。隐喻是暗示的,而不是外露的,即本体隐伏,喻体显现,“由此及彼”,即取本质不同的事物的相似处作比较,使以事物特征借助他事物形象地再现,取喻与远,从而获得具体的可感性;比喻的两事物不局限于字面的意义,而是借助于人类的想象力,深入到事物的本质。因此“,心理联想”是隐喻的基础与前提。近年来,隐喻的这种认知功能正越来越多地受到语言学家的关注。

在西方修辞学史上,传统的修辞学研究认为隐喻是一种能激起富于诗意和想象力的手段,是一种修饰语言的方法;隐喻只属于语言,与思想和行为无关。而现代语言学界将隐喻纳入思维和认知的研究轨道。语言学家发现隐喻不仅仅存在于语言中,还存在于人们的思想和行为中。莱可夫(Lakof)f和约翰逊(Johnson)1980年在其合著的《Metaphors We Live By》(我们赖以生存的隐喻)中认为,隐喻首先是思维问题,隐喻语言只是派生的,即隐喻性语言是隐喻思维的表现,人类思维的过程基本上是具有隐喻性质的。人们的许多行为都建立在隐喻概念的基础上,正是隐喻为认知活动转化成语言提供了可能,因此,隐喻不再仅仅是一种修辞现象,更是人类普遍的一种思维方式。

二、隐喻在英语新闻中的理解与翻译

新闻报道的内容涉及社会生活各个方面,受众面很广,读者的文化水平参差不齐,翻译时需考虑到译语读者群。语言是文化的载体,汉英两种不同的文化、历史、传统、习俗,甚至思维方法、感情表达等等不尽相同,尤其是隐喻,有的在一种文化里是不言而喻的,但生搬到另外一种文化里却是很难理解的。现代隐喻理论认为隐喻是一种思维方式和认知手段的观点给隐喻翻译提供了创新路径。意境的理解,喻义的挖掘,通常与语境要素密切相关,也离不开人脑的知识系统、概念系统和语言形象系统的相互作用。不仅要使处于乙文化环境中的信息接受者得到甲文化环境发出的信息,还要帮助他们领会原作的美感,即翻译者需从语义到文体在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原文的信息。译者需通过恰当的情景或借喻,对译文读者的基本语感的把握,灵活调整译文,帮助读者理解原文的字面意义和内涵意义。英语隐喻在字面意义、喻体形象和喻义方面与汉语隐喻相一致的,可采用直译法,而那些与汉语语言文化大相径庭的英语隐喻,则可采用意译法或引申翻译法。

1.直译法

由于人类有许多共同的生活经验、共同感受,所以不同的文化也有不少重合之处(cultural overlaps);同时由于语言隐喻是概念隐喻在文字表层的体现,所以两种语言间尽管文字表达差别会五花八门,但在思维概念层次上却仍然可能相同和接近。这一点对于翻译的意义十分重大,因为如果两种语言在概念隐喻上对应,那么翻译传达信息的难度就相对较小了。

(1)Southwest workers once sawthemselves as indus-try outsiders and were motivated partly by feeling embat-tled.Now they mainly feel entitled.The result isn’t exactlya midlife crisis,because Southwest is still the healthiest,richest U.S.airline.

译文:(美国)西南航空的职工以前没有把自己看作是航空业的一员,他们干劲十足的原因之一,是有一种大敌当前的危机感。如今,他们当中大多数人认为有权提出以上(增加工资)要求。这个结果不完全是一场中年危机,因为西南航空现在依然是全美财务运转最正常、收入最高的航空公司。从例(1)中的“中年危机”,汉语读者可以联想到成熟企业面临的各种危机,导致其发展缓慢的情景。

(2)But after sixyears ofa stormymarriage,the strongwoman decided to end it.She didn’t want her son to growup thinking that kind of relationship was normal.

译文:在六年风雨交加的婚姻生活之后,这位女强人决定结束这一场婚姻。她不愿儿子在这样的环境中长大,误认为这种婚姻关系很正常。汉语的特点是“因形见义”,即讲求“词义”能见诸于词形。例(2)原文用了隐喻“stormy”“暴风雨”来形容糟糕的婚姻,由于“暴风雨”这一形象在汉语中也存在,“因形见义”,读者一看就明白,因此可以直译,保留喻体,既能传情达意,又能表达风格。语言中表达新概念、新事物的新词大多是先出现在报刊中,然后再流行于市的,于是新闻中常出现新词,新闻语言的生命也在于“新”。隐喻是一种思维方式,其基本趋势之一是用意义具体的词项来说明抽象的经验,如soft-landing(软着陆)、money-laundering(洗钱)、hit-product(拳头产品)、kickback(回扣)、kick off(开始)、seed money(启动资金)、bull run(牛市/资本市场的繁荣)、green card(绿卡)、gold colla(r金领)等,这些词语反映了政治、经济、科技、社会等因素对语言的影响,以上隐喻均可采用直译。

2.意译法

有许多英语隐喻与汉语习惯表达法和文化习俗大相径庭,译者只能通过译文的灵活调整来传达原文的含义和精神,尽量保持原文的表现力和感染力;在喻体与喻义不可兼得时,舍喻体而取喻义,所谓“翻译是双语间意义的对应转换”。

(3)I was thinking about this while perusing an offer-ing for a new hedge fund that Carl Icahn is starting.Icahn,as you doubtless know,is among Wall Street’s most suc-cessful predators.He’s one of the few 1980s corporateraiders to have built a massive fortune———$5 billion-plusin his case———with staying power.

译文:我是在认真阅读卡尔·爱康正在筹建的一个对冲基金的招募书时想起这句格言的。你肯定知道,爱康是华尔街上最成功的“圈钱人”之一。他是20世纪80年代屈指可数的几个靠着耐力收购公司发大财中的一个———光他自己就捞取了50多亿美元。

(4)Make no bones about it:Icahn Partners(that’sthe fund’s name)should be quite the green machine…Carl&Co.will take a 2.5%annual fee and 25%of the netprofits…So t论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非