英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

跨文化角度英语新闻中的文化误读 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-07-18编辑:vshellyn点击率:2995

论文字数:论文编号:org201007181150111459语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:跨文化交际英语新闻文化误读

  
      
汉语和英语中有些词外延基本一致,但内涵却差别较大,对这些词要特别注意。比如ambitious , aggressive 在英语中是中性词,和汉语中的“野心勃勃”、“有侵略性的”并不完全对应。因此以下新闻标题是中性的。“Chinese Reveal an Ambitious Space Plan”(Oct. 16 , 2003Agence France2Presse)“Is China an Aggressive Power ?”(Oct. 10 , 2000 The De2fence Monitor)               
 
又比如,我们有段时间把汉语的“宣传”与英语的“Propaganda”对等起来。其实“宣传”是一个中性词,根据上下文可译为press , publicizing ,promoting 等。而propagan2da 却常用作贬义词。当然仍有一些西方媒体将中国的传媒活动统称为propaganda ,这是一种文化误读。思维模式的差异也可能导致误读。中国传统的思维方式是一种“直觉体验”方式,“强调经验基础上的类比或类推”,而西方的思维方式比较注重“严密的逻辑推理和理论上的归纳演绎”。对同一个认知对象,两种思维模式可能得出完全不同的结论。同样的做法,在一种文化里是幽默,在另一种文化中可能是侮辱。2000 年底,巴黎上演了一出以《华人与狗不得入内》为题的话剧,遭到了海外华人的强烈抗议,认为题目侮辱了华人。China Daily 对此做了报道:Overseas Chinese Win Play Title Dispute in FranceThe playwright of a controversial drama , titled“Chineseand Dogs Not Allowed”, agreed on November 26 to revise theplay name , and recall all the posters and advertisements promot2ing its display at a local Paris theatre ⋯                

其实该剧作者Gibault 是位对华友好的人士,这部作品也没有任何涉及到中国的文字。之所以选这个题目,作者在小说里作了说明,这块殖民地时期的羞辱性标牌让他义愤填膺,用它作标题,是要表现一种反禁令、反戒律的精神。“如果说羞辱,我羞辱的是法国。”(《环球时报》,2000 年11 月24 日) 但这种法国式的幽默却伤害了华人的感情,引发了一场不愉快的文化冲突,还差一点升级为民族矛盾。这是一个典型的文化误读案例。           
 
二、无意识误读和有意识误读      
          
文化误读的表现形式多种多样,但基本上可以归入两大类:无意识的误读和有意识的误读。上文提到的文化差异造成的误读大都属于无意识或下意识的误读。还有一种情况是有意识的误读。它是有系统、有理性的,往往与政治、意识形态相关。一般比较稳定,不易在短期内改变。      
        
比如2001 年4 月1 日发生的中美撞机事件,被认为是中美建交以来最严重的军事摩擦。中美双方主要媒体对此都作了大量报道。由于政治立场不同,报道各有侧重。美方的报道都强调美方飞机是在公海上空在执行例行飞行任务。如CNN 当天的报道:U. S. officials said the EP - 3 Aries II , a U. S. Navy elec2tronic surveillance aircraft , was on a routine mission over interna2tional waters off China when the collision occurred about 9∶15 a.m. (8∶15 p. m. Saturday EST) ⋯所谓“routine mission”(例行任务) 即间谍侦察活动。  
           
所谓“international waters”(国际水域) 即不承认中国政府规定的领海基线起论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非