摘要:结合英语新闻标题的主要特点 ,通过具体的例子 ,从首字母缩略词、 分词、 标点符号、 修辞格等七个方面探讨了英语新闻标题翻译的一些方法。
英语新闻标题是新闻三个组成部分 — — — 标题(head2line) 、 导语(lead)和正文(body)之一 ,它在新闻报导中起着独特的作用:提炼新闻事实精华 ,评价新闻是否可读 ,吸引读者关注新闻故事本身[1 ] (P1)。好的新闻标题常常具有以下特点:简约、 醒目、 概括、 风趣[2 ] (P82)。而这些特点又必须通过词汇、 语法和修辞才得以实现。具体地说 ,在词汇上 ,标题广泛使用缩略词、 名词以及用 Anglo2Saxon 单音节词代替长词和大词。在语法上 ,广泛使用现在时 ,兼用其他时态;广泛使用非谓语动词 ,包括不定式、 动名词和分词;从句法来说 ,标题最大的特点是省略 ,它可以省略冠词、 介词、 连词、 引导词、 动词 to be 等。在修辞上 ,为实现简约而追求单词式标题;为追求概括 ,因此标题中绝大多数是短语或短句式标题;为追求新颖而不断推出语言形式的变体 ,词语形式上的巧意安排 ,如对偶、 排比和押韵;为追求趣味性 ,使用俚语俗语 ,采用各种典故 ,运用多种修辞格:幽默、 讽刺、 夸张、 比喻、 仿拟、 双关等。以上这些特点正是理解新闻标题的关键 ,也是翻译标题的难点和切入点。在标题翻译的理论上 ,本文以汉英对比作为出发点 ,坚持重理解、 重对比、 重神似三大原则;在标题翻译的具体方法上 ,采用直译、 意译、 音译、 增词、 词类转译等方法。为了便于作汉英对比 ,同时也结合新闻标题的主要特点 ,本文从首字母缩略词、 增词、 分词、动词不定式、 后置修饰语前移、 标点符号、 修辞格共七个方面对新闻标题的翻译作一些探讨。
一、 首字母缩略词。由一词组中各主要词的第一个字母缩合而成 ,可以节省版面 ,加大字体 ,使排版错落有致。翻译时要译得简洁、 明了 ,不产生歧义 ,同时还要受读者欢迎。⒈ 音译法:按其发音译成中文。(1) OPEC 22nd Session Ends(OPEC = Organization of Petroleum Exporting Coun2tries 石油输出国组织 ,即欧佩克)欧佩克第二十二届会议结束(2) AIDS— — —The Risk to Heterosexuals(TIME)[3] (P108)(AIDS = Acquired Immune Deficiency Syndrome 爱滋病 ,即后天免疫缺损综合症)爱滋病危及异性恋爱者⒉ 中文简称法:按缩略词的全称中文译名再缩为中文简称。(3) NATO to seek New Secretary General[1 ] (P8)(NATO :North Atlantic Treaty Organization 北大西洋公约组织 ,简称北约)北约寻求新任秘书长(4) USSR Dissolves ,Mikhail G orbachevResigns :BorisYeltsin Takes over[4 ] (P216)(USSR = Union of Soviet Socialist Republics 苏维埃社会主义共和国联盟 ,简称苏联)苏联解体:戈尔巴乔夫辞职 ,叶利钦上台⒊ 全译法:大多数缩略词不能按发音译 ,或译为简称 ,否则中国人不明白是什么意思。因此 ,必须将所有字母的含义都解释出来才行。(5) BBC Considering Starting Global Television Ser2vice[1 ] (P8)(BBC = British Broadcasting Corporation)英国广播公司拟开通全球电视服务(6) PLO says big Israeli drive ahead(China Daily)(PLO = Palestine Liberation Organization)巴勒斯坦解放组织说以色列即将大举进攻(7) START announced to begin J une29 (China Daily)(START = Strategic Arms Reductions Talks)裁减战略武器会谈于六月二十九日开始(8) 36thW. T. T. C. triumphantly closes in Yugoslavia(1981)[5 ] (P232)(W. T. T. C. = World Table Tennis Championships)第三十六届世界乒乓球锦标赛在南斯拉夫胜利闭幕
二、 增词法。由于报刊标题本身高度浓本文出自www.51lunwen.org,在代写
英语毕业论文与
留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创
英语论文,
英文论文请联系 QQ:949925041缩简洁 ,理解时必须把它省略的成分还原。而为了充分传达原标题的含义 ,必须增补词语 ,以求达意。⒈ 增加不定冠词:省略了的不定冠词 “a” 表示具体的“一个” 概念时需要译出。(9) Nehru backed Tibet uprising— — —( a) rebel chief(South China Morning Post)一叛乱头目说:尼赫鲁支持了西藏暴乱(10) (A) Tourist Arrested for Espionage Charges[1 ] (P6)一游客涉嫌间谍活动被捕⒉ 增加联系动词:省略了的联系动词若不译出 ,势必会影响对标题的理解。(11) ( The)Bankers (keep) silent (as) the dollar falls ( TheFinancial Timas)美元跌价 ,银行家保持沉默(12) ( The) Forecast of Mexican quake (is) accurate ,but(it is) ignored(
Science News)墨西哥地震预报准确但未被注意⒊ 增加量词:报刊标题中数字后面的量词往往省略掉 ,翻译时把相关的量词译出。(13) 25 000 March for King ( The Washington Post)二万五千人游行纪念马丁• 路德• 金(14) Militants Kill 29 ; Weak Peace Shatered ( ChinaDaily)武装分子枪杀 29 人;脆弱的和平破灭(15)Dow Industrials End Ab ove 5 000 for First Time[1] (P118)道琼斯指数首次以高于五千点收盘
三、 分词译法。报刊标题中现在分词和过去分词出现频率较高 ,必须正确理解分词 ,尤其是过去分词的含义。⒈ 现在分词:标题中现在分词前的助动词 “be” 常省略 ,但这不影响它表示正在进行的动作或正在发展的事态 ,通常译作 “(正)在 ……” 。(16) Opposition to Viet invasion force growing (ChinaDaily)对越南侵略军的反抗正在增长(17) P. L. O. Moving From Tunis to Yemen ( The NewY ork Times)[6 ] (P39)巴基斯坦解放组织(司令部)正从突尼斯迁往也门⒉ 过去分词:新闻标题中动词主动语态形式的使用往往占主导地位 ,其使用或出现的频率远远超出被动语态。但是 ,当事件或动作的接受者比执行者更重要时便会用被动语态 ,以突出强调宾语部分 ,引起读者注意。在这种被动结构中的助动词 “be” 往往被省去 ,动词的过去分词在新闻标题里就可直接用来表示被动意义。因此 ,我们把含有此类分词的标题当作英语被动语态的句子来处理。在译成汉语时 ,根据具体情况译为汉语主动句或汉语被动句中相应的句型。(18) Economists told China’ s programme unchanged(told = are told) (China Daily)经济学家们被告知:中国的计划没有改变(19) Pompeii Reported Seriously Damaged ( The Ne
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。