爱尔兰留学生文学翻译与审美体验作业
论文作者:英语论文论文属性:作业 Assignment登出时间:2014-08-05编辑:yangcheng点击率:9055
论文字数:5122论文编号:org201408050850306501语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:文学翻译审美体验Literary translationaesthetic experience
摘要:散文作为一种重要的文学风格,由古代中国最先开创。散文以及其他的文学样式,反映了民间的生活的每个时代的变化和人们的内心世界。到了20世纪散文达到一个新的高峰,因为深层情感和特殊的社会环境,充满了变化和战争,所以散文大受欢迎。同时,中国人民的优秀的中国文学作品开始逐渐传入西方,汉英翻译进入了高级阶段。众所周知,翻译是源语言文本的意义转换为一个等价的目标语言的过程。不同语言和文化之间传输不同的信息。也许可以说,翻译是一种不同文化之间的鸿沟的沟通。文学自古以来被人们喜欢是因为它有丰富的表达,充满艺术魅力。为了获得渊博的知识,文学翻译映射着读者的审美体验。
散文作为一种重要的文学风格,由古代中国最先开创。散文以及其他的文学样式,反映了民间的生活的每个时代的变化和人们的内心世界。到了20世纪散文达到一个新的高峰,因为深层情感和特殊的社会环境,充满了变化和战争,所以散文大受欢迎。同时,中国人民的优秀的中国文学作品开始逐渐传入西方,汉英翻译进入了高级阶段。众所周知,翻译是源语言文本的意义转换为一个等价的目标语言的过程。不同语言和文化之间传输不同的信息。也许可以说,翻译是一种不同文化之间的鸿沟的沟通。文学自古以来被人们喜欢是因为它有丰富的表达,充满艺术魅力。为了获得渊博的知识,文学翻译映射着读者的审美体验。
1. Introduction
Prose, as an important literature style, has come into been since ancient China. As well as other literature styles, it reflects the civil life, changing of each era and people’s inner world. In the twentieths century, prose achieved a new peak because of the deep emotions given by the special society that full of changes and wars. Meanwhile, Chinese people began to introduce the excellent Chinese literature works to western countries since closed-door policy does not exist any more. The Chinese-English translation stepped into a high stage.
It is known to all that translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. It transfers the information between different languages and cultures. It may be safe to say that translation is a means of communication bridging the gap between different cultures. Literature is liked by people since ancient times because it is rich in representations and full of art charms. In order to get a profound knowledge a world literature, literature translation appears and activates aesthetic experience in the readers.
In this paper, the author tries to analyze the relationship between prose translation and translation aesthetics. Firstly, the paper will expound the beauty of prose, which we always feel beautiful, but not everyone knows why. Secondly, the paper will introduce the achievements of translations theory and aesthetics theory, which can give readers a primary knowledge of translation aesthetics. Then, aesthetic subject and object, the essential elements of translation aesthetics will be discussed. Thirdly, the paper will discuss four aspects that should be paid more attention to in Chinese-English prose translation. The author hopes people will get a better understanding of translation aesthetics and put it into practice through this paper.
2. The Definition and the Beauty of Chinese Prose
2.1The Definition of Prose
Prose is one of the most typical forms of written language. It is a kind of literary style that characterized as free, flexible and no constraints or limitations. And a prose always has one or more central ideas but expressed in several ways such as lyric, narrative and logic. Thus there are critical debates on the construction of prose. Generally speaking, a prose has a simple and loose structure which led to its adoption for the majority of spoken dialogue, factual discourse as well as topical and fictional writing. It is commonly used, for example, in literature, newspapers, magazines, encyclopedias, broadcasting, film,
history, philosophy, law and many other forms of communication. (https://en.wikipedia.org/wiki/Prose)
2.2 The Beauty of Chinese Prose
The beauty of Chinese prose that wins prose a good reputation can be summarized as the following:
Firstly, scrambled in appearance but united in spirit. Scrambled in appearance re
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。